-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 33 :

تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon coeur ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait, cependant, ce qui est en vos coeurs. Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
33 : 51 - Tu peux gentiment éviter n’importe laquelle d’entre elles, et tu peux rapprocher près de toi n’importe laquelle d’entre elles. Si tu te réconcilies avec l’une dont tu t’étais éloigné, tu ne commets aucune erreur. De cette façon, elles seront satisfaites, n’auront pas de chagrin et seront contentes de ce que tu offres équitablement à chacune d’elles. DIEU sait ce qui est dans vos cœurs. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu accueilles chez toi qui tu veux. Nulle faute sur toi si tu recherches une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter toute affliction et à les satisfaire avec ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait ce qui est en vos cœurs. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 51 - Vous pouvez différer qui vous voudrez d'eux et recevoir qui vous voudrez. Et quiconque vous cherchez parmi ceux que vous avez mis de côté, il n'y a pas de péché sur vous. Il vaut mieux qu'ils soient réconfortés et ne pleurent pas, et qu'ils soient tous satisfaits de ce que vous leur donnez. Et Dieu sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 51 - |--?--| quiconque tu veux parmi elles |--?--| à toi quiconque tu veux Et parmi / Et contre |--?--| que celui qui |--?--| alors ne pas blâme t'incombe (pas) ceci (est) inférieur que |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| en ce tu a fait en sorte de leur manifesté |--?--| et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il sait ne (pas) / ce qui en/sur Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (Dieu) Omniscient / conscient de tout / sachant tout |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
تُرْجِى
Racine :
رجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tourji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
تَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi elles
Prononciation :
minhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَتُءْوِىٓ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watou'wi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
تَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱبْتَغَيْتَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abtağayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
عَزَلْتَ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛazalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَدْنَىٰٓ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
inférieur
Prononciation :
adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تَقَرَّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
أَعْيُنُهُنَّ
Racine :
عين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐyounouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَحْزَنَّ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَيَرْضَيْنَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayarĎayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتَهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
tu a fait en sorte de leur manifesté
Prononciation :
ataytahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
كُلُّهُنَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
koulouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
حَلِيمًا
Racine :
حلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant