Sourate 33 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 33 :
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon coeur ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait, cependant, ce qui est en vos coeurs. Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon coeur ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait, cependant, ce qui est en vos coeurs. Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
33 : 51 - Tu peux gentiment éviter n’importe laquelle d’entre elles, et tu peux rapprocher près de toi n’importe laquelle d’entre elles. Si tu te réconcilies avec l’une dont tu t’étais éloigné, tu ne commets aucune erreur. De cette façon, elles seront satisfaites, n’auront pas de chagrin et seront contentes de ce que tu offres équitablement à chacune d’elles. DIEU sait ce qui est dans vos cœurs. DIEU est Omniscient, Clément.
33 : 51 - Tu peux gentiment éviter n’importe laquelle d’entre elles, et tu peux rapprocher près de toi n’importe laquelle d’entre elles. Si tu te réconcilies avec l’une dont tu t’étais éloigné, tu ne commets aucune erreur. De cette façon, elles seront satisfaites, n’auront pas de chagrin et seront contentes de ce que tu offres équitablement à chacune d’elles. DIEU sait ce qui est dans vos cœurs. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu accueilles chez toi qui tu veux. Nulle faute sur toi si tu recherches une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter toute affliction et à les satisfaire avec ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait ce qui est en vos cœurs. Dieu est Connaissant, Indulgent.
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu accueilles chez toi qui tu veux. Nulle faute sur toi si tu recherches une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter toute affliction et à les satisfaire avec ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait ce qui est en vos cœurs. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 51 - Vous pouvez différer qui vous voudrez d'eux et recevoir qui vous voudrez. Et quiconque vous cherchez parmi ceux que vous avez mis de côté, il n'y a pas de péché sur vous. Il vaut mieux qu'ils soient réconfortés et ne pleurent pas, et qu'ils soient tous satisfaits de ce que vous leur donnez. Et Dieu sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Dieu est bien informé, compatissant.
33 : 51 - Vous pouvez différer qui vous voudrez d'eux et recevoir qui vous voudrez. Et quiconque vous cherchez parmi ceux que vous avez mis de côté, il n'y a pas de péché sur vous. Il vaut mieux qu'ils soient réconfortés et ne pleurent pas, et qu'ils soient tous satisfaits de ce que vous leur donnez. Et Dieu sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 51 - |--?--| quiconque tu veux parmi elles |--?--| à toi quiconque tu veux Et parmi / Et contre |--?--| que celui qui |--?--| alors ne pas déviance t'incombe (pas) ceci (est) inférieur que |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| en ce tu a fait en sorte de leur manifesté |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui en/sur Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient / conscient de tout / sachant tout |--?--|
33 : 51 - |--?--| quiconque tu veux parmi elles |--?--| à toi quiconque tu veux Et parmi / Et contre |--?--| que celui qui |--?--| alors ne pas déviance t'incombe (pas) ceci (est) inférieur que |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| en ce tu a fait en sorte de leur manifesté |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui en/sur Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient / conscient de tout / sachant tout |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
تُرْجِى
تُرْجِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tourji
tourji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُنَّ
مِنْهُنَّ
Traduction du mot :
parmi elles
parmi elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَتُءْوِىٓ
وَتُءْوِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watou'wi
watou'wi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱبْتَغَيْتَ
ٱبْتَغَيْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abtağayta
abtağayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّنْ
مِمَّنْ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَزَلْتَ
عَزَلْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛazalta
Ɛazalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَدْنَىٰٓ
أَدْنَىٰٓ
Traduction du mot :
inférieur
inférieur
Prononciation :
adna
adna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
تَقَرَّ
تَقَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqara
taqara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَعْيُنُهُنَّ
أَعْيُنُهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐyounouhouna
aƐyounouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَحْزَنَّ
يَحْزَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥzana
yaĥzana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
وَيَرْضَيْنَ
وَيَرْضَيْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayarĎayna
wayarĎayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتَهُنَّ
ءَاتَيْتَهُنَّ
Traduction du mot :
tu a fait en sorte de leur manifesté
tu a fait en sorte de leur manifesté
Prononciation :
ataytahouna
ataytahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
كُلُّهُنَّ
كُلُّهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
koulouhouna
koulouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
حَلِيمًا
حَلِيمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaliyman
ĥaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+