Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 33 :
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon coeur ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait, cependant, ce qui est en vos coeurs. Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon coeur ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait, cependant, ce qui est en vos coeurs. Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
33 : 51 - Tu peux gentiment éviter n’importe laquelle d’entre elles, et tu peux rapprocher près de toi n’importe laquelle d’entre elles. Si tu te réconcilies avec l’une dont tu t’étais éloigné, tu ne commets aucune erreur. De cette façon, elles seront satisfaites, n’auront pas de chagrin et seront contentes de ce que tu offres équitablement à chacune d’elles. DIEU sait ce qui est dans vos cœurs. DIEU est Omniscient, Clément.
33 : 51 - Tu peux gentiment éviter n’importe laquelle d’entre elles, et tu peux rapprocher près de toi n’importe laquelle d’entre elles. Si tu te réconcilies avec l’une dont tu t’étais éloigné, tu ne commets aucune erreur. De cette façon, elles seront satisfaites, n’auront pas de chagrin et seront contentes de ce que tu offres équitablement à chacune d’elles. DIEU sait ce qui est dans vos cœurs. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu accueilles chez toi qui tu veux. Nulle faute sur toi si tu recherches une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter toute affliction et à les satisfaire avec ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait ce qui est en vos cœurs. Dieu est Connaissant, Indulgent.
33 : 51 - Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu accueilles chez toi qui tu veux. Nulle faute sur toi si tu recherches une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter toute affliction et à les satisfaire avec ce que tu leur as donné à toutes. Dieu sait ce qui est en vos cœurs. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 51 - Vous pouvez différer qui vous voudrez d'eux et recevoir qui vous voudrez. Et quiconque vous cherchez parmi ceux que vous avez mis de côté, il n'y a pas de péché sur vous. Il vaut mieux qu'ils soient réconfortés et ne pleurent pas, et qu'ils soient tous satisfaits de ce que vous leur donnez. Et Dieu sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Dieu est bien informé, compatissant.
33 : 51 - Vous pouvez différer qui vous voudrez d'eux et recevoir qui vous voudrez. Et quiconque vous cherchez parmi ceux que vous avez mis de côté, il n'y a pas de péché sur vous. Il vaut mieux qu'ils soient réconfortés et ne pleurent pas, et qu'ils soient tous satisfaits de ce que vous leur donnez. Et Dieu sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 51 - |--?--| quiconque tu veux parmi elles |--?--| à toi quiconque tu veux Et parmi / Et contre |--?--| que celui qui |--?--| alors ne pas blâme t'incombe (pas) ceci (est) inférieur que |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| en ce tu a fait en sorte de leur manifesté |--?--| et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il sait ne (pas) / ce qui en/sur Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (Dieu) Omniscient / conscient de tout / sachant tout |--?--|
33 : 51 - |--?--| quiconque tu veux parmi elles |--?--| à toi quiconque tu veux Et parmi / Et contre |--?--| que celui qui |--?--| alors ne pas blâme t'incombe (pas) ceci (est) inférieur que |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| en ce tu a fait en sorte de leur manifesté |--?--| et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il sait ne (pas) / ce qui en/sur Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (Dieu) Omniscient / conscient de tout / sachant tout |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
تُرْجِى
تُرْجِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tourji
tourji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُنَّ
مِنْهُنَّ
Traduction du mot :
parmi elles
parmi elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَتُءْوِىٓ
وَتُءْوِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watou'wi
watou'wi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱبْتَغَيْتَ
ٱبْتَغَيْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abtağayta
abtağayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّنْ
مِمَّنْ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
عَزَلْتَ
عَزَلْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛazalta
Ɛazalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَدْنَىٰٓ
أَدْنَىٰٓ
Traduction du mot :
inférieur
inférieur
Prononciation :
adna
adna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تَقَرَّ
تَقَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqara
taqara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
أَعْيُنُهُنَّ
أَعْيُنُهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐyounouhouna
aƐyounouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَحْزَنَّ
يَحْزَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥzana
yaĥzana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَيَرْضَيْنَ
وَيَرْضَيْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayarĎayna
wayarĎayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتَهُنَّ
ءَاتَيْتَهُنَّ
Traduction du mot :
tu a fait en sorte de leur manifesté
tu a fait en sorte de leur manifesté
Prononciation :
ataytahouna
ataytahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
كُلُّهُنَّ
كُلُّهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
koulouhouna
koulouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
حَلِيمًا
حَلِيمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaliyman
ĥaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant