-
Sourate 33 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 33 :
ٱدْعُوهُمْ لِءَابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 5 - Appelez-les du nom de leurs pères: c' est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos coeurs font délibérément. Dieu, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
33 : 5 - Vous donnerez à vos enfants adoptifs des noms qui préservent leur lien de parenté à leurs parents génétiques. Ceci est plus équitable devant DIEU. Si vous ne connaissez pas leurs parents, alors, étant vos frères en religion, vous les traiterez comme des membres de votre famille. Vous ne commettez pas de péché si vous faites une erreur à cet égard ; vous êtes responsables de vos intentions délibérées. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 5 - Appelez-les du nom de leur père, cela est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leur père, alors considérez-les comme vos frères en religion et vos protégés. Aucune faute sur vous pour ce que vous avez fait par erreur, mais bien pour ce que vos cœurs ont prémédité. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 5 - Nommez-les par leurs pères. C'est plus juste avec Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors, nommez-les comme vos frères dans le système et vos mécènes. Il n'y a aucun péché sur vous pour quelle erreur vous faites à cet égard; mais vous serez responsable de ce que votre cœur veut délibérément. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 5 - Sollicitez les |--?--| lui / il plus juste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) alors si jamais / ne pas vous sachiez leurs parents, alors (ils sont) vos frères en/sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) |--?--| Et ce n'est pas Sur vous déviance en ce que / dans ce que / concernant ce que vous avez commis une erreur avec cela (et) cependant ne (pas) / ce qui |--?--| Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْعُوهُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Sollicitez les
Prononciation :
adƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِءَابَآئِهِمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'aba'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَقْسَطُ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
plus juste
Prononciation :
aqçaŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous sachiez
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآءَهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs parents,
Prononciation :
aba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِخْوَٰنُكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
alors (ils sont) vos frères
Prononciation :
fa'îķwanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَوَٰلِيكُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamawaliykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Et ce n'est pas
Prononciation :
walayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِيمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخْطَأْتُم
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
vous avez commis une erreur
Prononciation :
aķŤa'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
تَعَمَّدَتْ
Racine :
عمد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐamadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
قُلُوبُكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Prononciation :
qoulouboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+