Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 33 :
ٱدْعُوهُمْ لِءَابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 5 - Appelez-les du nom de leurs pères: c' est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos coeurs font délibérément. Dieu, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
33 : 5 - Appelez-les du nom de leurs pères: c' est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos coeurs font délibérément. Dieu, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
33 : 5 - Vous donnerez à vos enfants adoptifs des noms qui préservent leur lien de parenté à leurs parents génétiques. Ceci est plus équitable devant DIEU. Si vous ne connaissez pas leurs parents, alors, étant vos frères en religion, vous les traiterez comme des membres de votre famille. Vous ne commettez pas de péché si vous faites une erreur à cet égard ; vous êtes responsables de vos intentions délibérées. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
33 : 5 - Vous donnerez à vos enfants adoptifs des noms qui préservent leur lien de parenté à leurs parents génétiques. Ceci est plus équitable devant DIEU. Si vous ne connaissez pas leurs parents, alors, étant vos frères en religion, vous les traiterez comme des membres de votre famille. Vous ne commettez pas de péché si vous faites une erreur à cet égard ; vous êtes responsables de vos intentions délibérées. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 5 - Appelez-les du nom de leur père, cela est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leur père, alors considérez-les comme vos frères en religion et vos protégés. Aucune faute sur vous pour ce que vous avez fait par erreur, mais bien pour ce que vos cœurs ont prémédité. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
33 : 5 - Appelez-les du nom de leur père, cela est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leur père, alors considérez-les comme vos frères en religion et vos protégés. Aucune faute sur vous pour ce que vous avez fait par erreur, mais bien pour ce que vos cœurs ont prémédité. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 5 - Nommez-les par leurs pères. C'est plus juste avec Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors, nommez-les comme vos frères dans le système et vos mécènes. Il n'y a aucun péché sur vous pour quelle erreur vous faites à cet égard; mais vous serez responsable de ce que votre cœur veut délibérément. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
33 : 5 - Nommez-les par leurs pères. C'est plus juste avec Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors, nommez-les comme vos frères dans le système et vos mécènes. Il n'y a aucun péché sur vous pour quelle erreur vous faites à cet égard; mais vous serez responsable de ce que votre cœur veut délibérément. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 5 - Sollicitez les |--?--| lui / il plus juste auprès de Allah (Dieu) alors si jamais / ne pas vous sachiez leurs parents, alors (ils sont) vos frères en/sur la redevabilité (envers Allah (Dieu)) |--?--| Et ce n'est pas Sur vous blâme en ce que / dans ce que / concernant ce que vous avez commis une erreur avec cela (et) cependant ne (pas) / ce qui |--?--| Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (Dieu) Pardonneur empreint de bienveillance
33 : 5 - Sollicitez les |--?--| lui / il plus juste auprès de Allah (Dieu) alors si jamais / ne pas vous sachiez leurs parents, alors (ils sont) vos frères en/sur la redevabilité (envers Allah (Dieu)) |--?--| Et ce n'est pas Sur vous blâme en ce que / dans ce que / concernant ce que vous avez commis une erreur avec cela (et) cependant ne (pas) / ce qui |--?--| Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes et fût Allah (Dieu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْعُوهُمْ
ٱدْعُوهُمْ
Traduction du mot :
Sollicitez les
Sollicitez les
Prononciation :
adƐouhoum
adƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِءَابَآئِهِمْ
لِءَابَآئِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'aba'ihim
li'aba'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَقْسَطُ
أَقْسَطُ
Traduction du mot :
plus juste
plus juste
Prononciation :
aqçaŤou
aqçaŤou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُوٓا۟
تَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
vous sachiez
vous sachiez
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآءَهُمْ
ءَابَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs parents,
leurs parents,
Prononciation :
aba'ahoum
aba'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَإِخْوَٰنُكُمْ
فَإِخْوَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
alors (ils sont) vos frères
alors (ils sont) vos frères
Prononciation :
fa'îķwanoukoum
fa'îķwanoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (Dieu))
la redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَمَوَٰلِيكُمْ
وَمَوَٰلِيكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamawaliykoum
wamawaliykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَيْسَ
وَلَيْسَ
Traduction du mot :
Et ce n'est pas
Et ce n'est pas
Prononciation :
walayça
walayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥoun
jounaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فِيمَآ
فِيمَآ
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
أَخْطَأْتُم
أَخْطَأْتُم
Traduction du mot :
vous avez commis une erreur
vous avez commis une erreur
Prononciation :
aķŤa'toum
aķŤa'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°22 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
تَعَمَّدَتْ
تَعَمَّدَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐamadat
taƐamadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
قُلُوبُكُمْ
قُلُوبُكُمْ
Traduction du mot :
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
Prononciation :
qoulouboukoum
qoulouboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
غَفُورًا
غَفُورًا
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouran
ğafouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant