verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 33 :

مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔى تُظَٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 4 - Dieu n'a pas placé à l'homme deux coeurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère". Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Dieu dit la vérité et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction.
Traduction Submission.org :
33 : 4 - DIEU n’a donné à aucun homme deux cœurs dans sa poitrine. Et Il n’a pas changé vos épouses dont vous vous éloignez (selon votre coutume) en vos mères.* Et Il n’a pas changé vos enfants adoptifs en progéniture génétique non plus. Tout ceci ne sont que de simples propos que vous avez inventés. DIEU dit la vérité, et Il guide dans le (bon) chemin.
Traduction Droit Chemin :
33 : 4 - Dieu n'a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l'homme. Il n'a pas fait de vos femmes que vous répudiez, vos mères. Il n'a pas fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont là des paroles qui sortent de vos bouches. Dieu exprime la vérité et c'est Lui qui guide sur le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 4 - Aucunement n' a fait Allah (Dieu) à un homme de deux cœurs (esprits) en son intérieur. Et aucunement Il a fait vos conjointes celles qui vous vous souteniez mutuellement parmi elles vos mères et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a fait |--?--| Vos fils tel est / était vos paroles |--?--| et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il dit Le droit / la vérité et il est Il guide la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِرَجُلٍ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
à un homme
Prononciation :
lirajoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَلْبَيْنِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
deux cœurs (esprits)
Prononciation :
qalbayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
جَوْفِهِۦ
Racine :
جوف
Traduction du mot :
son intérieur.
Prononciation :
jawfihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَزْوَٰجَكُمُ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
vos conjointes
Prononciation :
azwajakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّٰٓءِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celles qui
Prononciation :
ala'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تُظَٰهِرُونَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
vous vous souteniez mutuellement
Prononciation :
touŽahirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi elles
Prononciation :
minhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
vos mères
Prononciation :
oumahatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَدْعِيَآءَكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
adƐiya'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَبْنَآءَكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Vos fils
Prononciation :
abna'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قَوْلُكُم
Racine :
قول
Traduction du mot :
vos paroles
Prononciation :
qawloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِكُمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'afwahikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Le droit / la vérité
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant