Sourate 33 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 33 :
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔى تُظَٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 4 - Dieu n'a pas placé à l'homme deux coeurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère". Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Dieu dit la vérité et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction.
33 : 4 - Dieu n'a pas placé à l'homme deux coeurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère". Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Dieu dit la vérité et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction.
Traduction Submission.org :
33 : 4 - DIEU n’a donné à aucun homme deux cœurs dans sa poitrine. Et Il n’a pas changé vos épouses dont vous vous éloignez (selon votre coutume) en vos mères.* Et Il n’a pas changé vos enfants adoptifs en progéniture génétique non plus. Tout ceci ne sont que de simples propos que vous avez inventés. DIEU dit la vérité, et Il guide dans le (bon) chemin.
33 : 4 - DIEU n’a donné à aucun homme deux cœurs dans sa poitrine. Et Il n’a pas changé vos épouses dont vous vous éloignez (selon votre coutume) en vos mères.* Et Il n’a pas changé vos enfants adoptifs en progéniture génétique non plus. Tout ceci ne sont que de simples propos que vous avez inventés. DIEU dit la vérité, et Il guide dans le (bon) chemin.
Traduction Droit Chemin :
33 : 4 - Dieu n'a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l'homme. Il n'a pas fait de vos femmes que vous répudiez, vos mères. Il n'a pas fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont là des paroles qui sortent de vos bouches. Dieu exprime la vérité et c'est Lui qui guide sur le chemin.
33 : 4 - Dieu n'a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l'homme. Il n'a pas fait de vos femmes que vous répudiez, vos mères. Il n'a pas fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont là des paroles qui sortent de vos bouches. Dieu exprime la vérité et c'est Lui qui guide sur le chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 4 - Dieu n'a fait aucun homme avec deux cœurs dans son corps. Il n'a pas non plus fait de vos épouses que vous avez faites pour être vos mères. Il n'a pas non plus fait de vos enfants adoptifs vos fils. C'est ce que vous prétendez de votre bouche, mais Dieu dit la vérité, et il guide vers le chemin.
33 : 4 - Dieu n'a fait aucun homme avec deux cœurs dans son corps. Il n'a pas non plus fait de vos épouses que vous avez faites pour être vos mères. Il n'a pas non plus fait de vos enfants adoptifs vos fils. C'est ce que vous prétendez de votre bouche, mais Dieu dit la vérité, et il guide vers le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 4 - Aucunement n' a fait Allah (L'Idéal Absolu) à un homme de deux cœurs (esprits) en son intérieur. Et aucunement Il a fait vos conjointes celles qui vous vous souteniez mutuellement parmi elles vos mères et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a fait vos sollicités (enfants adoptifs) Vos fils tel est / était vos paroles |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il dit le fondé (l'avéré) et il est Il guide la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
33 : 4 - Aucunement n' a fait Allah (L'Idéal Absolu) à un homme de deux cœurs (esprits) en son intérieur. Et aucunement Il a fait vos conjointes celles qui vous vous souteniez mutuellement parmi elles vos mères et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a fait vos sollicités (enfants adoptifs) Vos fils tel est / était vos paroles |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il dit le fondé (l'avéré) et il est Il guide la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Aucunement n'
Aucunement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِرَجُلٍ
لِرَجُلٍ
Traduction du mot :
à un homme
à un homme
Prononciation :
lirajoulin
lirajoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَلْبَيْنِ
قَلْبَيْنِ
Traduction du mot :
deux cœurs (esprits)
deux cœurs (esprits)
Prononciation :
qalbayni
qalbayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
جَوْفِهِۦ
جَوْفِهِۦ
Traduction du mot :
son intérieur.
son intérieur.
Prononciation :
jawfihi
jawfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
Il a fait
Il a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَزْوَٰجَكُمُ
أَزْوَٰجَكُمُ
Traduction du mot :
vos conjointes
vos conjointes
Prononciation :
azwajakoumou
azwajakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّٰٓءِى
ٱلَّٰٓءِى
Traduction du mot :
celles qui
celles qui
Prononciation :
ala'i
ala'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تُظَٰهِرُونَ
تُظَٰهِرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souteniez mutuellement
vous vous souteniez mutuellement
Prononciation :
touŽahirouna
touŽahirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُنَّ
مِنْهُنَّ
Traduction du mot :
parmi elles
parmi elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
أُمَّهَٰتِكُمْ
Traduction du mot :
vos mères
vos mères
Prononciation :
oumahatikoum
oumahatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَدْعِيَآءَكُمْ
أَدْعِيَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vos sollicités (enfants adoptifs)
vos sollicités (enfants adoptifs)
Prononciation :
adƐiya'akoum
adƐiya'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
أَبْنَآءَكُمْ
أَبْنَآءَكُمْ
Traduction du mot :
Vos fils
Vos fils
Prononciation :
abna'akoum
abna'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
قَوْلُكُم
قَوْلُكُم
Traduction du mot :
vos paroles
vos paroles
Prononciation :
qawloukoum
qawloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِكُمْ
بِأَفْوَٰهِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'afwahikoum
bi'afwahikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
ٱلسَّبِيلَ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyla
alçabiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+