verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 33 :

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 43 - C'est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.
Traduction Submission.org :
33 : 43 - Il est Celui qui vous aide, avec Ses anges, pour vous mener hors de l’obscurité vers la lumière. Il est le Plus Miséricordieux envers les croyants.
Traduction Droit Chemin :
33 : 43 - C'est Lui qui vous soutient, ainsi que Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres à la lumière. Il est Miséricordieux envers les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 43 - Il est Celui qui prend contact avec vous, avec Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Et Il est toujours Miséricordieux envers les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 43 - Il (est) Celui qui communiait (cohésionnait, s'attentionnait) sur vous ainsi que ses Mala'ika (anges) afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité jusqu'à la lumière. Et Il fût avec les confiants Bien-veilleur.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُصَلِّى
Racine :
صلو
Traduction du mot :
communiait (cohésionnait, s'attentionnait)
Prononciation :
youSali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
ainsi que ses Mala'ika (anges)
Prononciation :
wamala'ikatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لِيُخْرِجَكُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
afin qu'il vous fasse sortir
Prononciation :
liyouķrijakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la lumière.
Prononciation :
alnouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et Il fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec les confiants
Prononciation :
bialmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
رَحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Bien-veilleur.
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant