Sourate 33 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 33 :
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 42 - et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
33 : 42 - et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
Traduction Submission.org :
33 : 42 - Vous Le glorifierez jour et nuit.
33 : 42 - Vous Le glorifierez jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
33 : 42 - et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
33 : 42 - et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 42 - Et glorifiez-le matin et soir.
33 : 42 - Et glorifiez-le matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 42 - Et imprégnez-vous de Lui matinalement et en début de soirée (à la racine du soir).
33 : 42 - Et imprégnez-vous de Lui matinalement et en début de soirée (à la racine du soir).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَبِّحُوهُ
وَسَبِّحُوهُ
Traduction du mot :
Et imprégnez-vous de Lui
Et imprégnez-vous de Lui
Prononciation :
waçabiĥouhou
waçabiĥouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
matinalement
matinalement
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَصِيلًا
وَأَصِيلًا
Traduction du mot :
et en début de soirée (à la racine du soir).
et en début de soirée (à la racine du soir).
Prononciation :
wa'aSiylan
wa'aSiylan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+