Sourate 33 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 33 :
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 25 - Et Dieu a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Dieu a épargné aux croyants le combat. Dieu est Fort et Puissant.
33 : 25 - Et Dieu a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Dieu a épargné aux croyants le combat. Dieu est Fort et Puissant.
Traduction Submission.org :
33 : 25 - DIEU a repoussé ceux qui ont mécru avec leur rage, et ils sont partis les mains vides. DIEU a ainsi épargné tout combat aux croyants. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
33 : 25 - DIEU a repoussé ceux qui ont mécru avec leur rage, et ils sont partis les mains vides. DIEU a ainsi épargné tout combat aux croyants. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
33 : 25 - Dieu a renvoyé, avec leur rage, ceux qui ont dénié sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien. Dieu a suffi aux croyants dans le combat. Dieu est Fort, Honorable.
33 : 25 - Dieu a renvoyé, avec leur rage, ceux qui ont dénié sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien. Dieu a suffi aux croyants dans le combat. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 25 - Et Dieu repoussa ceux qui ne croyaient pas avec leur rage, ils sont partis les mains vides. Dieu a ainsi épargné aux croyants tout combat. Dieu est puissant, noble.
33 : 25 - Et Dieu repoussa ceux qui ne croyaient pas avec leur rage, ils sont partis les mains vides. Dieu a ainsi épargné aux croyants tout combat. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 25 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| jamais / ne pas |--?--| de bien et il suffit / et suffisant Allah (L'Idéal Absolu) les croyants la lutte éradicative d'adversité et fût Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Tout-Puissant
33 : 25 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| jamais / ne pas |--?--| de bien et il suffit / et suffisant Allah (L'Idéal Absolu) les croyants la lutte éradicative d'adversité et fût Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Tout-Puissant
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَدَّ
وَرَدَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warada
warada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِغَيْظِهِمْ
بِغَيْظِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biğayŽihim
biğayŽihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنَالُوا۟
يَنَالُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanalou
yanalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَى
وَكَفَى
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقِتَالَ
ٱلْقِتَالَ
Traduction du mot :
la lutte éradicative d'adversité
la lutte éradicative d'adversité
Prononciation :
alqitala
alqitala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قَوِيًّا
قَوِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qawiyan
qawiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَزِيزًا
عَزِيزًا
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzan
Ɛaziyzan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+