Sourate 33 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 33 :
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 26 - Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs coeurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.
33 : 26 - Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs coeurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.
Traduction Submission.org :
33 : 26 - Il a aussi renversé leurs alliés parmi les gens de l’Écriture, de leurs positions sûres et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Certains d’entre eux vous avez tué, et certains vous avez fait prisonniers.
33 : 26 - Il a aussi renversé leurs alliés parmi les gens de l’Écriture, de leurs positions sûres et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Certains d’entre eux vous avez tué, et certains vous avez fait prisonniers.
Traduction Droit Chemin :
33 : 26 - Il a fait descendre de leurs fortifications ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus, et Il a jeté l'effroi dans leur cœur. Vous en avez tué certains et vous en avez retenu d'autres.
33 : 26 - Il a fait descendre de leurs fortifications ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus, et Il a jeté l'effroi dans leur cœur. Vous en avez tué certains et vous en avez retenu d'autres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 26 - Et Il a aussi fait descendre ceux qui les ont aidés parmi les gens du Livre de leurs positions sûres, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Vous en avez tué certains et certains vous les avez faits prisonniers.
33 : 26 - Et Il a aussi fait descendre ceux qui les ont aidés parmi les gens du Livre de leurs positions sûres, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Vous en avez tué certains et certains vous les avez faits prisonniers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 26 - Et il fait descendre Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (les) familiers (de) la Prescription provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a jeté en/sur leurs esprits, la terreur une partie / un groupe vous tuiez |--?--| une partie / un groupe
33 : 26 - Et il fait descendre Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (les) familiers (de) la Prescription provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a jeté en/sur leurs esprits, la terreur une partie / un groupe vous tuiez |--?--| une partie / un groupe
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَٰهَرُوهُم
ظَٰهَرُوهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žaharouhoum
Žaharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
صَيَاصِيهِمْ
صَيَاصِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
SayaSiyhim
SayaSiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقَذَفَ
وَقَذَفَ
Traduction du mot :
et a jeté
et a jeté
Prononciation :
waqađafa
waqađafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
قُلُوبِهِمُ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihimou
qouloubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
ٱلرُّعْبَ
Traduction du mot :
la terreur
la terreur
Prononciation :
alrouƐba
alrouƐba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie / un groupe
une partie / un groupe
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
تَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
vous tuiez
vous tuiez
Prononciation :
taqtoulouna
taqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَتَأْسِرُونَ
وَتَأْسِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wata'çirouna
wata'çirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie / un groupe
une partie / un groupe
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+