-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 33 :

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 26 - Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs coeurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.
Traduction Submission.org :
33 : 26 - Il a aussi renversé leurs alliés parmi les gens de l’Écriture, de leurs positions sûres et a jeté la terreur dans leurs cœurs. Certains d’entre eux vous avez tué, et certains vous avez fait prisonniers.
Traduction Droit Chemin :
33 : 26 - Il a fait descendre de leurs fortifications ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus, et Il a jeté l'effroi dans leur cœur. Vous en avez tué certains et vous en avez retenu d'autres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 26 - Et Il a aussi fait descendre ceux qui les ont aidés parmi les gens du Livre de leurs positions sûres, et Il a semé la terreur dans leur cœur. Vous en avez tué certains et certains vous les avez faits prisonniers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 26 - Et il fait descendre Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (les) familiers (de) la Prescription provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a jeté en/sur leurs esprits, la terreur une partie / un groupe vous tuiez |--?--| une partie / un groupe
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَٰهَرُوهُم
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žaharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
صَيَاصِيهِمْ
Racine :
صيص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SayaSiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَقَذَفَ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
et a jeté
Prononciation :
waqađafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
Racine :
رعب
Traduction du mot :
la terreur
Prononciation :
alrouƐba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous tuiez
Prononciation :
taqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَتَأْسِرُونَ
Racine :
أسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wata'çirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant