-
Sourate 33 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 33 :
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 21 - En effet, vous avez dans le Messager de Dieu un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Dieu et au Jour dernier et invoque Dieu fréquemment.
Traduction Submission.org :
33 : 21 - Le messager de DIEU a montré un bon exemple pour ceux parmi vous qui recherchent DIEU et le Jour Dernier, et pensent constamment à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
33 : 21 - Vous avez eu dans le messager de Dieu un bon exemple, pour quiconque espère en Dieu et au Jour Dernier et se rappelle de Dieu abondamment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 21 - En effet, dans le messager de Dieu, un bon exemple vous a été donné pour celui qui cherche Dieu et le dernier jour et pense constamment à Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 21 - En effet, (il) est pour vous en/sur un vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) un exemple correctif un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole pour quiconque (il) est il espère / en espérant Allah (L'Idéal Absolu) et le jour (le) Dernier et se souvient Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُسْوَةٌ
Racine :
أسو
Traduction du mot :
un exemple correctif
Prononciation :
ouçwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرْجُوا۟
Racine :
رجو
Traduction du mot :
il espère / en espérant
Prononciation :
yarjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(le) Dernier
Prononciation :
al'aķira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذَكَرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et se souvient
Prononciation :
wađakara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+