Sourate 33 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 33 :
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 21 - En effet, vous avez dans le Messager de Dieu un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Dieu et au Jour dernier et invoque Dieu fréquemment.
33 : 21 - En effet, vous avez dans le Messager de Dieu un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Dieu et au Jour dernier et invoque Dieu fréquemment.
Traduction Submission.org :
33 : 21 - Le messager de DIEU a montré un bon exemple pour ceux parmi vous qui recherchent DIEU et le Jour Dernier, et pensent constamment à DIEU.
33 : 21 - Le messager de DIEU a montré un bon exemple pour ceux parmi vous qui recherchent DIEU et le Jour Dernier, et pensent constamment à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
33 : 21 - Vous avez eu dans le messager de Dieu un bon exemple, pour quiconque espère en Dieu et au Jour Dernier et se rappelle de Dieu abondamment.
33 : 21 - Vous avez eu dans le messager de Dieu un bon exemple, pour quiconque espère en Dieu et au Jour Dernier et se rappelle de Dieu abondamment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 21 - En effet, dans le messager de Dieu, un bon exemple vous a été donné pour celui qui cherche Dieu et le dernier jour et pense constamment à Dieu.
33 : 21 - En effet, dans le messager de Dieu, un bon exemple vous a été donné pour celui qui cherche Dieu et le dernier jour et pense constamment à Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 21 - En effet, (il) est pour vous en/sur un vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) un exemple correctif un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole pour quiconque (il) est il espère / en espérant Allah (L'Idéal Absolu) et le jour (le) Dernier et se souvient Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup
33 : 21 - En effet, (il) est pour vous en/sur un vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) un exemple correctif un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole pour quiconque (il) est il espère / en espérant Allah (L'Idéal Absolu) et le jour (le) Dernier et se souvient Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِ
رَسُولِ
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçouli
raçouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُسْوَةٌ
أُسْوَةٌ
Traduction du mot :
un exemple correctif
un exemple correctif
Prononciation :
ouçwatoun
ouçwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَن
لِّمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرْجُوا۟
يَرْجُوا۟
Traduction du mot :
il espère / en espérant
il espère / en espérant
Prononciation :
yarjou
yarjou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْيَوْمَ
وَٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlyawma
wâlyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَ
ٱلْءَاخِرَ
Traduction du mot :
(le) Dernier
(le) Dernier
Prononciation :
al'aķira
al'aķira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذَكَرَ
وَذَكَرَ
Traduction du mot :
et se souvient
et se souvient
Prononciation :
wađakara
wađakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+