-
Sourate 32 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 32 :
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 8 - puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile [le sperme];
Traduction Submission.org :
32 : 8 - Puis Il a continué sa reproduction à travers un certain liquide modeste.
Traduction Droit Chemin :
32 : 8 - puis Il fit sa descendance de l'extrait d'une eau insignifiante,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 8 - Puis il a fait sa progéniture à partir d'une structure dérivée d'un liquide modeste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 8 - Ensuite Il a généré sa postérité à partir d' un extrait en provenance d' une eau dépréciée.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il a généré
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَسْلَهُۥ
Racine :
نسل
Traduction du mot :
sa postérité
Prononciation :
naçlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سُلَٰلَةٍ
Racine :
سلل
Traduction du mot :
un extrait
Prononciation :
çoulalatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
une eau
Prononciation :
ma'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّهِينٍ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
dépréciée.
Prononciation :
mahiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+