verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 32 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 32 :

ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 9 - puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le coeur. Que vous êtes peu reconnaissants!
Traduction Submission.org :
32 : 9 - Il lui a donné forme et a soufflé en lui de Son esprit. Et Il vous a donné l’ouïe, la vue et les cerveaux ; rarement vous êtes reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
32 : 9 - puis Il lui donna sa forme et lui insuffla de Son Esprit. Il vous a donné l'ouïe, la vue et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 9 - Puis il l'a évolué et a soufflé en lui de son esprit. Et Il a fait pour vous l'ouïe, la vue et le cœur; vous êtes rarement reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 9 - Puis Il l'a façonné et insuffla en lui de son Esprit et il a produit pour vous l'audition et la vue et les sentiments ; dérisoire est ce dont vous êtes reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
سَوَّىٰهُ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
Il l'a façonné
Prononciation :
çawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَنَفَخَ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
et insuffla
Prononciation :
wanafaķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رُّوحِهِۦ
Racine :
روح
Traduction du mot :
son Esprit
Prononciation :
rouĥihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a produit
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمْعَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'audition
Prononciation :
alçamƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et la vue
Prononciation :
wâl'abSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَفْءِدَةَ
Racine :
فأد
Traduction du mot :
et les sentiments ;
Prononciation :
wâl'af'idata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
est ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
vous êtes reconnaissants.
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant