Sourate 32 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 32 :
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.
Traduction Submission.org :
32 : 24 - Nous avons désigné de parmi eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, parce qu’ils ont persévéré avec constance et atteint la certitude au sujet de nos révélations.
32 : 24 - Nous avons désigné de parmi eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, parce qu’ils ont persévéré avec constance et atteint la certitude au sujet de nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des chefs qui guidaient par Notre commandement parce qu'ils enduraient et étaient convaincus de Nos signes.
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des chefs qui guidaient par Notre commandement parce qu'ils enduraient et étaient convaincus de Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 24 - Et nous avons fait d'eux des chefs qui guidaient conformément à notre commandement, car ils étaient patients et avaient la certitude concernant nos révélations.
32 : 24 - Et nous avons fait d'eux des chefs qui guidaient conformément à notre commandement, car ils étaient patients et avaient la certitude concernant nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 24 - et nous avons fait / nous avons fournit envers eux / contre eux les dirigeants / les imams (qui) guide avec nos commandements de ce (que) ils ont été constant et ils étaient par le biais de Nos signes interpellatifs absolument certains.
32 : 24 - et nous avons fait / nous avons fournit envers eux / contre eux les dirigeants / les imams (qui) guide avec nos commandements de ce (que) ils ont été constant et ils étaient par le biais de Nos signes interpellatifs absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَئِمَّةً
أَئِمَّةً
Traduction du mot :
les dirigeants / les imams
les dirigeants / les imams
Prononciation :
a'imatan
a'imatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهْدُونَ
يَهْدُونَ
Traduction du mot :
(qui) guide
(qui) guide
Prononciation :
yahdouna
yahdouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَمْرِنَا
بِأَمْرِنَا
Traduction du mot :
avec nos commandements
avec nos commandements
Prononciation :
bi'amrina
bi'amrina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été constant
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs
par le biais de Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
absolument certains.
absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+