Sourate 32 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 32 :
وَلَوْ شِئْنَا لَءَاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 13 - "Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: "J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis".
32 : 13 - "Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: "J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis".
Traduction Submission.org :
32 : 13 - Si nous avions voulu, nous aurions pu donner à chaque âme sa guidance, mais il est déjà prédéterminé que Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensembles.*
32 : 13 - Si nous avions voulu, nous aurions pu donner à chaque âme sa guidance, mais il est déjà prédéterminé que Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensembles.*
Traduction Droit Chemin :
32 : 13 - Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
32 : 13 - Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 13 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais la parole de moi a pris effet, que je remplirai l'enfer des djinns et des gens tous ensemble .
32 : 13 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais la parole de moi a pris effet, que je remplirai l'enfer des djinns et des gens tous ensemble .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 13 - Et si nous voulions nous aurions surement manifesté à toute âme (personne) sa guidance (son accordement). (et) cependant il a fondé (il a avéré) la parole de ma part j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et les humains. rassemblés au maximum
32 : 13 - Et si nous voulions nous aurions surement manifesté à toute âme (personne) sa guidance (son accordement). (et) cependant il a fondé (il a avéré) la parole de ma part j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et les humains. rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
شِئْنَا
شِئْنَا
Traduction du mot :
nous voulions
nous voulions
Prononciation :
chi'na
chi'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَءَاتَيْنَا
لَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous aurions surement manifesté à
nous aurions surement manifesté à
Prononciation :
la'atayna
la'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme (personne)
âme (personne)
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هُدَىٰهَا
هُدَىٰهَا
Traduction du mot :
sa guidance (son accordement).
sa guidance (son accordement).
Prononciation :
houdaha
houdaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
وَلَٰكِنْ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
il a fondé (il a avéré)
il a fondé (il a avéré)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنِّى
مِنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
لَأَمْلَأَنَّ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
la'amla'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
ٱلْجِنَّةِ
Traduction du mot :
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinati
aljinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
وَٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
et les humains.
et les humains.
Prononciation :
wâlnaçi
wâlnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+