verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 32 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 32 :

وَلَوْ شِئْنَا لَءَاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 13 - "Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: "J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis".
Traduction Submission.org :
32 : 13 - Si nous avions voulu, nous aurions pu donner à chaque âme sa guidance, mais il est déjà prédéterminé que Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensembles.*
Traduction Droit Chemin :
32 : 13 - Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 13 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais la parole de moi a pris effet, que je remplirai l'enfer des djinns et des gens tous ensemble .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 13 - Et si nous voulons |--?--| tout(e) une âme / personne |--?--| (et) cependant une vérité / un droit la parole de ma part j'emplirai certainement l'abime de l'enfer (la géhenne) de Génies du subconscient et les gens. tous ensemble
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
شِئْنَا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons
Prononciation :
chi'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
هُدَىٰهَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
houdaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
une vérité / un droit
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°12 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
Génies du subconscient
Prononciation :
aljinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
et les gens.
Prononciation :
wâlnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant