Sourate 31 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 31 :
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, vouant leur Culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, vouant leur Culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
Traduction Submission.org :
31 : 32 - Quand de violentes vagues les cernent, ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul. Mais aussitôt qu’Il les sauve sur le rivage, certains d’entre eux recommencent. Nul ne délaisse nos révélations excepté ceux qui sont des traites, des ingrats.
31 : 32 - Quand de violentes vagues les cernent, ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul. Mais aussitôt qu’Il les sauve sur le rivage, certains d’entre eux recommencent. Nul ne délaisse nos révélations excepté ceux qui sont des traites, des ingrats.
Traduction Droit Chemin :
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, Lui vouant exclusivement la religion, mais lorsqu'Il les sauve vers la terre ferme, certains d'entre eux se modèrent. Seul le traître dénégateur renie Nos signes.
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, Lui vouant exclusivement la religion, mais lorsqu'Il les sauve vers la terre ferme, certains d'entre eux se modèrent. Seul le traître dénégateur renie Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 32 - Et quand les vagues les entourent comme des montagnes, ils invoquent Dieu, lui consacrant sincèrement le système. Mais quand Il les sauve sur le rivage, certains d'entre eux reviennent. Aucun ne rejette Nos signes, sauf ceux qui sont des trahisons, des rejeteurs.
31 : 32 - Et quand les vagues les entourent comme des montagnes, ils invoquent Dieu, lui consacrant sincèrement le système. Mais quand Il les sauve sur le rivage, certains d'entre eux reviennent. Aucun ne rejette Nos signes, sauf ceux qui sont des trahisons, des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 32 - et lorsque les a recouvert. des vagues |--?--| ils sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui la redevabilité puis / alors quand Il les délivre Jusque / vers la terre alors parmi eux |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf tout(e) |--?--| Ingrat / incrédule
31 : 32 - et lorsque les a recouvert. des vagues |--?--| ils sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui la redevabilité puis / alors quand Il les délivre Jusque / vers la terre alors parmi eux |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf tout(e) |--?--| Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
غَشِيَهُم
غَشِيَهُم
Traduction du mot :
les a recouvert.
les a recouvert.
Prononciation :
ğachiyahoum
ğachiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّوْجٌ
مَّوْجٌ
Traduction du mot :
des vagues
des vagues
Prononciation :
mawjoun
mawjoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَٱلظُّلَلِ
كَٱلظُّلَلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kâlŽoulali
kâlŽoulali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَوُا۟
دَعَوُا۟
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐawou
daƐawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
dévouant
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité
la redevabilité
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
نَجَّىٰهُمْ
نَجَّىٰهُمْ
Traduction du mot :
Il les délivre
Il les délivre
Prononciation :
najahoum
najahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
alors parmi eux
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّقْتَصِدٌ
مُّقْتَصِدٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouqtaSidoun
mouqtaSidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَجْحَدُ
يَجْحَدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajĥadou
yajĥadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
خَتَّارٍ
خَتَّارٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķatarin
ķatarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
كَفُورٍ
كَفُورٍ
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafourin
kafourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+