-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 31 :

وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, vouant leur Culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
Traduction Submission.org :
31 : 32 - Quand de violentes vagues les cernent, ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul. Mais aussitôt qu’Il les sauve sur le rivage, certains d’entre eux recommencent. Nul ne délaisse nos révélations excepté ceux qui sont des traites, des ingrats.
Traduction Droit Chemin :
31 : 32 - Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, Lui vouant exclusivement la religion, mais lorsqu'Il les sauve vers la terre ferme, certains d'entre eux se modèrent. Seul le traître dénégateur renie Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 32 - Et quand les vagues les entourent comme des montagnes, ils invoquent Dieu, lui consacrant sincèrement le système. Mais quand Il les sauve sur le rivage, certains d'entre eux reviennent. Aucun ne rejette Nos signes, sauf ceux qui sont des trahisons, des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 32 - et lorsque les a recouvert. des vagues |--?--| ils sollicitèrent Allah (Dieu) dévouant à lui la redevabilité puis / alors quand Il les délivre Jusque / vers la terre alors parmi eux |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf tout(e) |--?--| Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
غَشِيَهُم
Racine :
غشو
Traduction du mot :
les a recouvert.
Prononciation :
ğachiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّوْجٌ
Racine :
موج
Traduction du mot :
des vagues
Prononciation :
mawjoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
كَٱلظُّلَلِ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kâlŽoulali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
دَعَوُا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
نَجَّىٰهُمْ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Il les délivre
Prononciation :
najahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
albari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مُّقْتَصِدٌ
Racine :
قصد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouqtaSidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَجْحَدُ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yajĥadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°20 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
خَتَّارٍ
Racine :
ختر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķatarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
كَفُورٍ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant