Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 31 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 31 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَٰتِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 31 - N'as-tu pas vu que c'est par la grâce de Dieu que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
31 : 31 - N'as-tu pas vu que c'est par la grâce de Dieu que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
Traduction Submission.org :
31 : 31 - Ne vois-tu pas que les bateaux parcourent la mer, portant les provisions de DIEU, pour vous montrer certaines de Ses preuves ? Certes, ceci devrait être des preuves suffisantes pour quiconque est constant, reconnaissant.
31 : 31 - Ne vois-tu pas que les bateaux parcourent la mer, portant les provisions de DIEU, pour vous montrer certaines de Ses preuves ? Certes, ceci devrait être des preuves suffisantes pour quiconque est constant, reconnaissant.
Traduction Droit Chemin :
31 : 31 - Ne vois-tu pas que c'est par le bienfait de Dieu que le bateau navigue en mer, afin qu'Il vous montre de Ses signes ? En cela, il y a des signes pour toute personne patiente et reconnaissante.
31 : 31 - Ne vois-tu pas que c'est par le bienfait de Dieu que le bateau navigue en mer, afin qu'Il vous montre de Ses signes ? En cela, il y a des signes pour toute personne patiente et reconnaissante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 31 - N'avez-vous pas vu les navires naviguant dans la mer par la grâce de Dieu, afin qu'il vous montre certains de ses signes? En cela se trouvent des signes pour tous ceux qui sont patients, reconnaissants.
31 : 31 - N'avez-vous pas vu les navires naviguant dans la mer par la grâce de Dieu, afin qu'il vous montre certains de ses signes? En cela se trouvent des signes pour tous ceux qui sont patients, reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 31 - N'est-il pas (que) vus que le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie Coule en/sur les étendues d'eau par l'agrément Allah (Dieu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Ses signes interpellatifs, certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
31 : 31 - N'est-il pas (que) vus que le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie Coule en/sur les étendues d'eau par l'agrément Allah (Dieu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Ses signes interpellatifs, certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
vus
vus
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
ٱلْفُلْكَ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulka
alfoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بِنِعْمَتِ
بِنِعْمَتِ
Traduction du mot :
par l'agrément
par l'agrément
Prononciation :
biniƐmati
biniƐmati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لِيُرِيَكُم
لِيُرِيَكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyouriyakoum
liyouriyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
ءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لِّكُلِّ
لِّكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque / à tout
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
صَبَّارٍ
صَبَّارٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabarin
Sabarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
شَكُورٍ
شَكُورٍ
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakourin
chakourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant