Sourate 30 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 30 :
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Dieu qui leur fît du tort; mais ils se firent du tort à eux- mêmes.
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Dieu qui leur fît du tort; mais ils se firent du tort à eux- mêmes.
Traduction Submission.org :
30 : 9 - N’ont-ils pas parcouru la terre et remarqué les conséquences pour ceux qui les ont précédés ? Ils étaient plus puissants, plus prospères, et plus productifs sur terre. Leurs messagers sont allés à eux avec des signes clairs. Par conséquence, DIEU n’était pas Celui qui a fait du tort à leurs âmes ; ils sont ceux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
30 : 9 - N’ont-ils pas parcouru la terre et remarqué les conséquences pour ceux qui les ont précédés ? Ils étaient plus puissants, plus prospères, et plus productifs sur terre. Leurs messagers sont allés à eux avec des signes clairs. Par conséquence, DIEU n’était pas Celui qui a fait du tort à leurs âmes ; ils sont ceux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui les ont précédés ? Ils les surpassaient en force et avaient labouré et fait prospérer la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves. Ce n'est pas Dieu qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui les ont précédés ? Ils les surpassaient en force et avaient labouré et fait prospérer la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves. Ce n'est pas Dieu qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre et vu comment cela s'est terminé pour ceux qui les ont précédés? Ils étaient plus puissants qu'eux, et ils ont cultivé la terre et ils y ont construit bien plus que ceux-ci n'ont construit, et leurs messagers sont venus vers eux avec les preuves. Dieu ne devait pas leur faire de mal, mais ce sont eux qui se sont fait du mal.
30 : 9 - N'ont-ils pas parcouru la terre et vu comment cela s'est terminé pour ceux qui les ont précédés? Ils étaient plus puissants qu'eux, et ils ont cultivé la terre et ils y ont construit bien plus que ceux-ci n'ont construit, et leurs messagers sont venus vers eux avec les preuves. Dieu ne devait pas leur faire de mal, mais ce sont eux qui se sont fait du mal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 9 - Est-ce que nullement ils ont voyagé sur la terre de sorte qu'ils voient comment fût l'aboutissement de ceux d' avant eux? Ils étaient pire qu'eux en potentiel et ils remuèrent la terre et ils la firent durer plus que ce qu' ils la firent durer. Et leur sont venus leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) (il) est Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
30 : 9 - Est-ce que nullement ils ont voyagé sur la terre de sorte qu'ils voient comment fût l'aboutissement de ceux d' avant eux? Ils étaient pire qu'eux en potentiel et ils remuèrent la terre et ils la firent durer plus que ce qu' ils la firent durer. Et leur sont venus leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) (il) est Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسِيرُوا۟
يَسِيرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont voyagé
ils ont voyagé
Prononciation :
yaçiyrou
yaçiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَنظُرُوا۟
فَيَنظُرُوا۟
Traduction du mot :
de sorte qu'ils voient
de sorte qu'ils voient
Prononciation :
fayanŽourou
fayanŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
l'aboutissement
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux
de ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux?
avant eux?
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils étaient
Ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
pire
pire
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
qu'eux
qu'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قُوَّةً
قُوَّةً
Traduction du mot :
en potentiel
en potentiel
Prononciation :
qouwatan
qouwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَثَارُوا۟
وَأَثَارُوا۟
Traduction du mot :
et ils remuèrent
et ils remuèrent
Prononciation :
wa'atharou
wa'atharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَعَمَرُوهَآ
وَعَمَرُوهَآ
Traduction du mot :
et ils la firent durer
et ils la firent durer
Prononciation :
waƐamarouha
waƐamarouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
plus
plus
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
que ce qu'
que ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَمَرُوهَا
عَمَرُوهَا
Traduction du mot :
ils la firent durer.
ils la firent durer.
Prononciation :
Ɛamarouha
Ɛamarouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَجَآءَتْهُمْ
وَجَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
Et leur sont venus
Et leur sont venus
Prononciation :
waja'athoum
waja'athoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لِيَظْلِمَهُمْ
لِيَظْلِمَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyaŽlimahoum
liyaŽlimahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°30 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°32 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
(il) faire le mal
(il) faire le mal
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+