-
Sourate 30 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 30 :
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 8 - N'ont-ils pas médité en eux-mêmes? Dieu n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
30 : 8 - Pourquoi ne réfléchissent-ils pas sur eux-mêmes ? DIEU n’a créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, que dans un but précis, et pour une durée de vie précise. Cependant, la plupart des gens, en ce qui concerne la rencontre avec leur Seigneur, sont mécréants.
Traduction Droit Chemin :
30 : 8 - N'ont-ils pas réfléchi en eux-mêmes ? Dieu n'a créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Beaucoup de gens sont dénégateurs de la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 8 - Ne se sont-ils pas réfléchis sur eux-mêmes? Dieu n'a pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux sauf avec la vérité et un terme désigné. Mais la plupart des gens nient leur rencontre avec leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 8 - Est-ce que nullement ils reflèchissent? en/sur leurs propres personnes ne (pas) / ce qui il créa/création Allah (L'Idéal Absolu) Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, seulement / sauf avec l'exactitude et un terme / et un temps fixé / nommé / détérminé / spécifié Et certes beaucoup provenant de / qui / contre / parmi des/les gens |--?--| leur Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَفَكَّرُوا۟
Racine :
فكر
Traduction du mot :
ils reflèchissent?
Prononciation :
yatafakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسِهِم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
et un terme / et un temps
Prononciation :
wa'ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِلِقَآئِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lakafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+