Sourate 30 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 30 :
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 48 - Dieu, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
30 : 48 - Dieu, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
Traduction Submission.org :
30 : 48 - DIEU est Celui qui envoie les vents, pour faire bouger les nuages, pour être propagés partout dans le ciel conformément à Sa volonté. Il empile ensuite les nuages, puis vous voyez la pluie en descendre. Quand elle tombe sur qui Il choisit d’entre Ses serviteurs, ils se réjouissent.
30 : 48 - DIEU est Celui qui envoie les vents, pour faire bouger les nuages, pour être propagés partout dans le ciel conformément à Sa volonté. Il empile ensuite les nuages, puis vous voyez la pluie en descendre. Quand elle tombe sur qui Il choisit d’entre Ses serviteurs, ils se réjouissent.
Traduction Droit Chemin :
30 : 48 - Dieu, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages, les disperse dans le ciel comme Il veut et les met en morceaux. Tu vois la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
30 : 48 - Dieu, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages, les disperse dans le ciel comme Il veut et les met en morceaux. Tu vois la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 48 - Dieu qui envoie les vents, alors ils soulèvent des nuages, et il les répand dans le ciel comme il le souhaite, puis il les transforme en morceaux joints, puis vous voyez les gouttes de pluie sortir de leur milieu. Puis, quand il les fait tomber sur celui qu'il veut de ses serviteurs, ils se réjouissent!
30 : 48 - Dieu qui envoie les vents, alors ils soulèvent des nuages, et il les répand dans le ciel comme il le souhaite, puis il les transforme en morceaux joints, puis vous voyez les gouttes de pluie sortir de leur milieu. Puis, quand il les fait tomber sur celui qu'il veut de ses serviteurs, ils se réjouissent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 48 - Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui envoie les vents |--?--| des nuages |--?--| en/sur le ciel comment le veut |--?--| Morceaux / morcelés puis tu vois / alors tu vois |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Alors, lorsque Arrive / frappe avec cela quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs lorsque (ce sont) eux Ils se sensibilisent
30 : 48 - Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui envoie les vents |--?--| des nuages |--?--| en/sur le ciel comment le veut |--?--| Morceaux / morcelés puis tu vois / alors tu vois |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Alors, lorsque Arrive / frappe avec cela quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs lorsque (ce sont) eux Ils se sensibilisent
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرْسِلُ
يُرْسِلُ
Traduction du mot :
envoie
envoie
Prononciation :
yourçilou
yourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
ٱلرِّيَٰحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
alriyaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَتُثِيرُ
فَتُثِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatouthiyrou
fatouthiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سَحَابًا
سَحَابًا
Traduction du mot :
des nuages
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
çaĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَيَبْسُطُهُۥ
فَيَبْسُطُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayabçouŤouhou
fayabçouŤouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°11 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَجْعَلُهُۥ
وَيَجْعَلُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayajƐalouhou
wayajƐalouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كِسَفًا
كِسَفًا
Traduction du mot :
Morceaux / morcelés
Morceaux / morcelés
Prononciation :
kiçafan
kiçafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَتَرَى
فَتَرَى
Traduction du mot :
puis tu vois / alors tu vois
puis tu vois / alors tu vois
Prononciation :
fatara
fatara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْوَدْقَ
ٱلْوَدْقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwadqa
alwadqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَخْرُجُ
يَخْرُجُ
Traduction du mot :
(il/elle) sort
(il/elle) sort
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
خِلَٰلِهِۦ
خِلَٰلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķilalihi
ķilalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
أَصَابَ
أَصَابَ
Traduction du mot :
Arrive / frappe
Arrive / frappe
Prononciation :
aSaba
aSaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
عِبَادِهِۦٓ
عِبَادِهِۦٓ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°27 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
يَسْتَبْشِرُونَ
Traduction du mot :
Ils se sensibilisent
Ils se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
yaçtabchirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+