-
Sourate 30 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 30 :
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 31 - Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la Salat et ne soyez pas parmi les associateurs,
Traduction Submission.org :
30 : 31 - Vous vous soumettrez à Lui, Le révérerez, observerez les Prières de Contact (Salat), et – quoi que vous fassiez – ne tombez jamais dans l’adoration d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
30 : 31 - Revenez repentants vers Lui, prémunissez-vous de Lui, accomplissez la Salât et ne soyez pas parmi les associateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 31 - Tournez-vous vers lui, et soyez conscient de lui, et tenez la prière de contact, et ne soyez pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 31 - Repentants vers lui et preservez-le en votre conscience et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et nullement ne soyez de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
مُنِيبِينَ
Racine :
نوب
Traduction du mot :
Repentants
Prononciation :
mouniybiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱتَّقُوهُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et preservez-le en votre conscience
Prononciation :
wâtaqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+