Sourate 30 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 30 :
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 30 - Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Dieu], telle est la nature que Dieu a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création de Dieu -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 30 - Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Dieu], telle est la nature que Dieu a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création de Dieu -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Submission.org :
30 : 30 - Donc, tu te voueras à la religion du strict monothéisme. Tel est l’instinct naturel placé dans les gens par DIEU. Une telle création de DIEU ne changera jamais. Ceci est la religion parfaite, mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 30 - Donc, tu te voueras à la religion du strict monothéisme. Tel est l’instinct naturel placé dans les gens par DIEU. Une telle création de DIEU ne changera jamais. Ceci est la religion parfaite, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
30 : 30 - Dirige ta face vers la religion du monothéisme, telle est la nature que Dieu a originellement donnée aux hommes. Pas de changement à la création de Dieu. Voilà la religion de droiture, mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 30 - Dirige ta face vers la religion du monothéisme, telle est la nature que Dieu a originellement donnée aux hommes. Pas de changement à la création de Dieu. Voilà la religion de droiture, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 30 - Alors, installez-vous dans le système du monothéisme. C'est l'inclination que Dieu a nourrie le peuple. Il n'y a aucun changement dans la création de Dieu. Tel est le système pur, mais la plupart des gens ne le savent pas.
30 : 30 - Alors, installez-vous dans le système du monothéisme. C'est l'inclination que Dieu a nourrie le peuple. Il n'y a aucun changement dans la création de Dieu. Tel est le système pur, mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 30 - Alors maintien ta face / ton visage pour la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en monothéiste indépendant |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) laquelle / lequel a suscité / a initié des/les gens (auront) sur eux pas changement |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) ceci (est) la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) immuable (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
30 : 30 - Alors maintien ta face / ton visage pour la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en monothéiste indépendant |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) laquelle / lequel a suscité / a initié des/les gens (auront) sur eux pas changement |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) ceci (est) la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) immuable (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَقِمْ
فَأَقِمْ
Traduction du mot :
Alors maintien
Alors maintien
Prononciation :
fa'aqim
fa'aqim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَجْهَكَ
وَجْهَكَ
Traduction du mot :
ta face / ton visage
ta face / ton visage
Prononciation :
wajhaka
wajhaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلدِّينِ
لِلدِّينِ
Traduction du mot :
pour la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
pour la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
lildiyni
lildiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
en monothéiste indépendant
en monothéiste indépendant
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِطْرَتَ
فِطْرَتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fiŤrata
fiŤrata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَطَرَ
فَطَرَ
Traduction du mot :
a suscité / a initié
a suscité / a initié
Prononciation :
faŤara
faŤara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَبْدِيلَ
تَبْدِيلَ
Traduction du mot :
changement
changement
Prononciation :
tabdiyla
tabdiyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِخَلْقِ
لِخَلْقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liķalqi
liķalqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلدِّينُ
ٱلدِّينُ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
aldiynou
aldiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَيِّمُ
ٱلْقَيِّمُ
Traduction du mot :
immuable
immuable
Prononciation :
alqayimou
alqayimou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+