verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 3 :

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 96 - La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers.
Traduction Submission.org :
3 : 96 - Le tabernacle le plus important établi pour les gens est celui de Bacca* : un phare béni pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 96 - La première maison établie pour les gens est celle de Bakka, bénie et guidance pour les peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 96 - Le premier sanctuaire établi pour le peuple est celui de Bakk'a, béni, et un guide pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 96 - Certes, le premier sanctuaire mis en place pour les gens (est) assurément celui de Bacca, béni, et une voie de référence pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
le premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
بَيْتٍ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
sanctuaire
Prononciation :
baytin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وُضِعَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
mis en place
Prononciation :
wouĎiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
(est) assurément celui
Prononciation :
lalađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِبَكَّةَ
Racine :
بكك
Traduction du mot :
de Bacca,
Prononciation :
bibakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مُبَارَكًا
Racine :
برك
Traduction du mot :
béni,
Prononciation :
moubarakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°9 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie de référence
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant