verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 3 :

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 95 - Dis: "C'est Dieu qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs".
Traduction Submission.org :
3 : 95 - Dis : « DIEU a proclamé la vérité : vous suivrez la religion d’Abraham – le monothéisme. Il n’a jamais été un idolâtre. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 95 - Dis : "Dieu a proclamé la vérité. Suivez donc la doctrine d'Abraham, pur monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 95 - Dis : Dieu porte la vérité. Suivez le credo d'Abraham, le monothéisme, et il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 95 - Dis : "A proclamé la vérité Allah (Dieu), alors suivez la dénomination religieuse d' Abraham, un monothéiste indépendant, qui aucunement n' était de parmi les idolâtres.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
"A proclamé la vérité
Prononciation :
Sadaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَٱتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
alors suivez
Prononciation :
fâtabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِلَّةَ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
la dénomination religieuse d'
Prononciation :
milata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant,
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qui aucunement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
les idolâtres.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant