Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 3 :
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 95 - Dis: "C'est Dieu qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs".
3 : 95 - Dis: "C'est Dieu qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs".
Traduction Submission.org :
3 : 95 - Dis : « DIEU a proclamé la vérité : vous suivrez la religion d’Abraham – le monothéisme. Il n’a jamais été un idolâtre. »
3 : 95 - Dis : « DIEU a proclamé la vérité : vous suivrez la religion d’Abraham – le monothéisme. Il n’a jamais été un idolâtre. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 95 - Dis : "Dieu a proclamé la vérité. Suivez donc la doctrine d'Abraham, pur monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs."
3 : 95 - Dis : "Dieu a proclamé la vérité. Suivez donc la doctrine d'Abraham, pur monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 95 - Dis : Dieu porte la vérité. Suivez le credo d'Abraham, le monothéisme, et il n'était pas des polythéistes.
3 : 95 - Dis : Dieu porte la vérité. Suivez le credo d'Abraham, le monothéisme, et il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 95 - Dis : "A proclamé la vérité Allah (Dieu), alors suivez la dénomination religieuse d' Abraham, un monothéiste indépendant, qui aucunement n' était de parmi ceux qui associent des idoles.
3 : 95 - Dis : "A proclamé la vérité Allah (Dieu), alors suivez la dénomination religieuse d' Abraham, un monothéiste indépendant, qui aucunement n' était de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَ
صَدَقَ
Traduction du mot :
"A proclamé la vérité
"A proclamé la vérité
Prononciation :
Sadaqa
Sadaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَٱتَّبِعُوا۟
فَٱتَّبِعُوا۟
Traduction du mot :
alors suivez
alors suivez
Prononciation :
fâtabiƐou
fâtabiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
la dénomination religieuse d'
la dénomination religieuse d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant,
un monothéiste indépendant,
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
qui aucunement n'
qui aucunement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant