-
Sourate 3 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 3 :
فِيهِ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 97 - Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Dieu pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Dieu Se passe largement des mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 97 - En ce lieu, il y a des signes évidents : la station d’Abraham. Quiconque y entre, il lui sera accordé le libre passage. Les gens le doivent à DIEU d’observer le Hadj à ce tabernacle, quand ils en ont les moyens. Quant à ceux qui mécroient, DIEU n’a besoin de personne.
Traduction Droit Chemin :
3 : 97 - En elle se trouvent des signes probants : le lieu où Abraham se tint debout, et quiconque y entra fut en sécurité. Les gens ont un devoir envers Dieu d'accomplir le Hajj à la Maison, pour ceux qui peuvent y aller. Et quiconque dénie : Dieu n'a pas besoin des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 97 - Il y a des signes clairs : la station d'Abraham. Et quiconque y entrera sera en sécurité. Et Dieu doit au peuple de faire le pèlerinage au sanctuaire, quiconque peut y accéder. Et quiconque rejette, alors Dieu n'a pas besoin des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 97 - En lui il y a des signes interpellatifs évidents de la position prééminente d' Abraham. Et quiconque y-entre est en sécurité. Et pour Allah (L'Idéal Absolu), il incombe aux gens d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier) au Sanctuaire, à quiconque est capable (d'en trouver) pour lui les moyens. Et quiconque a mécru alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) n'est pas en besoin à l'égard des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
En lui il y a
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتٌۢ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيِّنَٰتٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidents de
Prononciation :
bayinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّقَامُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la position prééminente d'
Prononciation :
maqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham.
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
دَخَلَهُۥ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
y-entre
Prononciation :
daķalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en sécurité.
Prononciation :
aminan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et pour Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
il incombe
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حِجُّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
ĥijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
au Sanctuaire,
Prononciation :
albayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à quiconque
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَطَاعَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
est capable (d'en trouver)
Prononciation :
açtaŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
les moyens.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a mécru
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
n'est pas en besoin
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à l'égard
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+