Sourate 3 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 3 :
فِيهِ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 97 - Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Dieu pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Dieu Se passe largement des mondes.
3 : 97 - Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Dieu pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Dieu Se passe largement des mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 97 - En ce lieu, il y a des signes évidents : la station d’Abraham. Quiconque y entre, il lui sera accordé le libre passage. Les gens le doivent à DIEU d’observer le Hadj à ce tabernacle, quand ils en ont les moyens. Quant à ceux qui mécroient, DIEU n’a besoin de personne.
3 : 97 - En ce lieu, il y a des signes évidents : la station d’Abraham. Quiconque y entre, il lui sera accordé le libre passage. Les gens le doivent à DIEU d’observer le Hadj à ce tabernacle, quand ils en ont les moyens. Quant à ceux qui mécroient, DIEU n’a besoin de personne.
Traduction Droit Chemin :
3 : 97 - En elle se trouvent des signes probants : le lieu où Abraham se tint debout, et quiconque y entra fut en sécurité. Les gens ont un devoir envers Dieu d'accomplir le Hajj à la Maison, pour ceux qui peuvent y aller. Et quiconque dénie : Dieu n'a pas besoin des mondes.
3 : 97 - En elle se trouvent des signes probants : le lieu où Abraham se tint debout, et quiconque y entra fut en sécurité. Les gens ont un devoir envers Dieu d'accomplir le Hajj à la Maison, pour ceux qui peuvent y aller. Et quiconque dénie : Dieu n'a pas besoin des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 97 - Il y a des signes clairs : la station d'Abraham. Et quiconque y entrera sera en sécurité. Et Dieu doit au peuple de faire le pèlerinage au sanctuaire, quiconque peut y accéder. Et quiconque rejette, alors Dieu n'a pas besoin des mondes.
3 : 97 - Il y a des signes clairs : la station d'Abraham. Et quiconque y entrera sera en sécurité. Et Dieu doit au peuple de faire le pèlerinage au sanctuaire, quiconque peut y accéder. Et quiconque rejette, alors Dieu n'a pas besoin des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 97 - En lui il y a des signes interpellatifs évidents de la position prééminente d' Abraham. Et quiconque y-entre est en sécurité. Et pour Allah (L'Idéal Absolu), il incombe aux gens d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier) au Sanctuaire, à quiconque est capable (d'en trouver) pour lui les moyens. Et quiconque a mécru alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) n'est pas en besoin à l'égard des êtres cognitifs.
3 : 97 - En lui il y a des signes interpellatifs évidents de la position prééminente d' Abraham. Et quiconque y-entre est en sécurité. Et pour Allah (L'Idéal Absolu), il incombe aux gens d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier) au Sanctuaire, à quiconque est capable (d'en trouver) pour lui les moyens. Et quiconque a mécru alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) n'est pas en besoin à l'égard des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
En lui il y a
En lui il y a
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتٌۢ
ءَايَٰتٌۢ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيِّنَٰتٌ
بَيِّنَٰتٌ
Traduction du mot :
évidents de
évidents de
Prononciation :
bayinatoun
bayinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّقَامُ
مَّقَامُ
Traduction du mot :
la position prééminente d'
la position prééminente d'
Prononciation :
maqamou
maqamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham.
Abraham.
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
دَخَلَهُۥ
دَخَلَهُۥ
Traduction du mot :
y-entre
y-entre
Prononciation :
daķalahou
daķalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامِنًا
ءَامِنًا
Traduction du mot :
en sécurité.
en sécurité.
Prononciation :
aminan
aminan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et pour Allah (L'Idéal Absolu),
Et pour Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
il incombe
il incombe
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حِجُّ
حِجُّ
Traduction du mot :
d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier)
d'effectuer le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
ĥijou
ĥijou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
ٱلْبَيْتِ
Traduction du mot :
au Sanctuaire,
au Sanctuaire,
Prononciation :
albayti
albayti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
à quiconque
à quiconque
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَطَاعَ
ٱسْتَطَاعَ
Traduction du mot :
est capable (d'en trouver)
est capable (d'en trouver)
Prononciation :
açtaŤaƐa
açtaŤaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
les moyens.
les moyens.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a mécru
a mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Traduction du mot :
n'est pas en besoin
n'est pas en besoin
Prononciation :
ğanioun
ğanioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
à l'égard
à l'égard
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+