Sourate 3 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 90 - En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux là sont vraiment les égarés.
3 : 90 - En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux là sont vraiment les égarés.
Traduction Submission.org :
3 : 90 - Ceux qui mécroient après avoir cru, puis plongent plus profondément dans la mécréance, leur repentir ne sera pas accepté ; ils sont les vrais égarés.
3 : 90 - Ceux qui mécroient après avoir cru, puis plongent plus profondément dans la mécréance, leur repentir ne sera pas accepté ; ils sont les vrais égarés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 90 - Ceux qui ont dénié après avoir eu la foi, puis dont le déni a augmenté, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont ceux qui s'égarent.
3 : 90 - Ceux qui ont dénié après avoir eu la foi, puis dont le déni a augmenté, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont ceux qui s'égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 90 - Ceux qui ont rejeté après leur croyance, puis augmenté en rejet, leur repentir ne sera pas accepté, ils sont les égarés.
3 : 90 - Ceux qui ont rejeté après leur croyance, puis augmenté en rejet, leur repentir ne sera pas accepté, ils sont les égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 90 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi, puis ensuite accroissent en incrédulité, jamais il sera accépté leur repentir et ce sont eux ceux qui se sont vraiment égarés.
3 : 90 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi, puis ensuite accroissent en incrédulité, jamais il sera accépté leur repentir et ce sont eux ceux qui se sont vraiment égarés.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِيمَٰنِهِمْ
إِيمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur foi,
leur foi,
Prononciation :
îymanihim
îymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱزْدَادُوا۟
ٱزْدَادُوا۟
Traduction du mot :
accroissent
accroissent
Prononciation :
azdadou
azdadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كُفْرًا
كُفْرًا
Traduction du mot :
en incrédulité,
en incrédulité,
Prononciation :
koufran
koufran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تُقْبَلَ
تُقْبَلَ
Traduction du mot :
il sera accépté
il sera accépté
Prononciation :
touqbala
touqbala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
تَوْبَتُهُمْ
تَوْبَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur repentir
leur repentir
Prononciation :
tawbatouhoum
tawbatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلضَّآلُّونَ
ٱلضَّآلُّونَ
Traduction du mot :
ceux qui se sont vraiment égarés.
ceux qui se sont vraiment égarés.
Prononciation :
alĎalouna
alĎalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+