-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 3 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 90 - En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux là sont vraiment les égarés.
Traduction Submission.org :
3 : 90 - Ceux qui mécroient après avoir cru, puis plongent plus profondément dans la mécréance, leur repentir ne sera pas accepté ; ils sont les vrais égarés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 90 - Ceux qui ont dénié après avoir eu la foi, puis dont le déni a augmenté, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont ceux qui s'égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 90 - Ceux qui ont rejeté après leur croyance, puis augmenté en rejet, leur repentir ne sera pas accepté, ils sont les égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 90 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi, puis ensuite accroissent en incrédulité, jamais il sera accépté leur repentir et ce sont eux ceux qui se sont vraiment égarés.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِيمَٰنِهِمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
leur foi,
Prononciation :
îymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
ٱزْدَادُوا۟
Racine :
زيد
Traduction du mot :
accroissent
Prononciation :
azdadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كُفْرًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en incrédulité,
Prononciation :
koufran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
تُقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
il sera accépté
Prononciation :
touqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
Mot n°11 :
Mot :
تَوْبَتُهُمْ
Racine :
توب
Traduction du mot :
leur repentir
Prononciation :
tawbatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلضَّآلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ceux qui se sont vraiment égarés.
Prononciation :
alĎalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant