Sourate 3 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 91 - Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.
3 : 91 - Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.
Traduction Submission.org :
3 : 91 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants, une terre pleine d’or ne sera acceptée d’aucun d’entre eux, même si une telle rançon était possible. Ils ont encouru un châtiment douloureux ; ils n’auront aucun aide.
3 : 91 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants, une terre pleine d’or ne sera acceptée d’aucun d’entre eux, même si une telle rançon était possible. Ils ont encouru un châtiment douloureux ; ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
3 : 91 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts en dénégateurs, on n'acceptera, d'aucun d'entre eux, une terre pleine d'or, et même s'ils l'offrent pour se racheter. Pour ceux-là il y a un châtiment douloureux, et pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
3 : 91 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts en dénégateurs, on n'acceptera, d'aucun d'entre eux, une terre pleine d'or, et même s'ils l'offrent pour se racheter. Pour ceux-là il y a un châtiment douloureux, et pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 91 - Ceux qui ont rejeté et sont morts alors qu'ils étaient des rejeteurs, si la terre pleine d'or devait être rachetée avec elle ne serait acceptée par aucun d'entre eux. Pour ceux-ci, il y aura un châtiment douloureux et ils n'auront pas de partisans.
3 : 91 - Ceux qui ont rejeté et sont morts alors qu'ils étaient des rejeteurs, si la terre pleine d'or devait être rachetée avec elle ne serait acceptée par aucun d'entre eux. Pour ceux-ci, il y aura un châtiment douloureux et ils n'auront pas de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 91 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents), alors nullement ne sera accepté de l'un d'entre eux une pleine terre d'or et même si il pouvait offrir en rançon de cela. Ce sont ceux qui (auront) pour eux un tourment douloureux et nullement il y aura pour eux d' aides.
3 : 91 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents), alors nullement ne sera accepté de l'un d'entre eux une pleine terre d'or et même si il pouvait offrir en rançon de cela. Ce sont ceux qui (auront) pour eux un tourment douloureux et nullement il y aura pour eux d' aides.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
وَمَاتُوا۟
Traduction du mot :
et meurent
et meurent
Prononciation :
wamatou
wamatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كُفَّارٌ
كُفَّارٌ
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents),
des dénégateurs (des indifférents),
Prononciation :
koufaroun
koufaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُقْبَلَ
يُقْبَلَ
Traduction du mot :
sera accepté
sera accepté
Prononciation :
youqbala
youqbala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحَدِهِم
أَحَدِهِم
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadihim
aĥadihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّلْءُ
مِّلْءُ
Traduction du mot :
une pleine
une pleine
Prononciation :
mil'ou
mil'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَهَبًا
ذَهَبًا
Traduction du mot :
d'or
d'or
Prononciation :
đahaban
đahaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَوِ
وَلَوِ
Traduction du mot :
et même si
et même si
Prononciation :
walawi
walawi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَدَىٰ
ٱفْتَدَىٰ
Traduction du mot :
il pouvait offrir en rançon
il pouvait offrir en rançon
Prononciation :
aftada
aftada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux qui (auront)
Ce sont ceux qui (auront)
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement il y aura
et nullement il y aura
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
نَّٰصِرِينَ
Traduction du mot :
aides.
aides.
Prononciation :
naSiriyna
naSiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+