-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 3 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 91 - Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.
Traduction Submission.org :
3 : 91 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants, une terre pleine d’or ne sera acceptée d’aucun d’entre eux, même si une telle rançon était possible. Ils ont encouru un châtiment douloureux ; ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
3 : 91 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts en dénégateurs, on n'acceptera, d'aucun d'entre eux, une terre pleine d'or, et même s'ils l'offrent pour se racheter. Pour ceux-là il y a un châtiment douloureux, et pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 91 - Ceux qui ont rejeté et sont morts alors qu'ils étaient des rejeteurs, si la terre pleine d'or devait être rachetée avec elle ne serait acceptée par aucun d'entre eux. Pour ceux-ci, il y aura un châtiment douloureux et ils n'auront pas de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 91 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents), alors nullement ne sera accepté de l'un d'entre eux une pleine terre d'or et même si il pouvait offrir en rançon de cela. Ce sont ceux qui (auront) pour eux un tourment douloureux et nullement il y aura pour eux d' aides.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
et meurent
Prononciation :
wamatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كُفَّارٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents),
Prononciation :
koufaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
sera accepté
Prononciation :
youqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَحَدِهِم
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّلْءُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
une pleine
Prononciation :
mil'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ذَهَبًا
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
d'or
Prononciation :
đahaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et même si
Prononciation :
walawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَدَىٰ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
il pouvait offrir en rançon
Prononciation :
aftada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux qui (auront)
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement il y aura
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides.
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant