Sourate 3 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 3 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 89 - excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront : car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux.
3 : 89 - excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront : car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
3 : 89 - Exemptés sont ceux qui se repentent après cela et se réforment. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
3 : 89 - Exemptés sont ceux qui se repentent après cela et se réforment. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 89 - Sauf pour ceux qui se sont repentis après cela, et qui se sont réformés, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
3 : 89 - Sauf pour ceux qui se sont repentis après cela, et qui se sont réformés, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 89 - Sauf ceux qui se repentent après cela et se réconcilient, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
3 : 89 - Sauf ceux qui se repentent après cela et se réconcilient, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 89 - Exceptés ceux qui se repentent dès après ceci et se réforment, alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
3 : 89 - Exceptés ceux qui se repentent dès après ceci et se réforment, alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Exceptés
Exceptés
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَابُوا۟
تَابُوا۟
Traduction du mot :
se repentent
se repentent
Prononciation :
tabou
tabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَصْلَحُوا۟
وَأَصْلَحُوا۟
Traduction du mot :
et se réforment,
et se réforment,
Prononciation :
wa'aSlaĥou
wa'aSlaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+