Sourate 3 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 3 :
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 8 - "Seigneur! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
3 : 8 - "Seigneur! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
Traduction Submission.org :
3 : 8 - « Notre Seigneur, ne laisse pas nos cœurs vaciller, maintenant que Tu nous as guidés. Couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es l’Octroyeur.
3 : 8 - « Notre Seigneur, ne laisse pas nos cœurs vaciller, maintenant que Tu nous as guidés. Couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es l’Octroyeur.
Traduction Droit Chemin :
3 : 8 - "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur".
3 : 8 - "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 8 - Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que tu nous a guidés, et accorde-nous de ta miséricorde. En effet, tu es le concédant.
3 : 8 - Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que tu nous a guidés, et accorde-nous de ta miséricorde. En effet, tu es le concédant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 8 - "Notre Enseigneur ne dévies (pas) nos coeurs dès après lorsque tu nous as guidé et octroies pour nous, en provenance d'auprès de toi, une bienveillance Certes tu es toi l'Octroyeur."
3 : 8 - "Notre Enseigneur ne dévies (pas) nos coeurs dès après lorsque tu nous as guidé et octroies pour nous, en provenance d'auprès de toi, une bienveillance Certes tu es toi l'Octroyeur."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°3 :
Mot :
تُزِغْ
تُزِغْ
Traduction du mot :
dévies (pas)
dévies (pas)
Prononciation :
touziğ
touziğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبَنَا
قُلُوبَنَا
Traduction du mot :
nos coeurs
nos coeurs
Prononciation :
qouloubana
qouloubana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
dès après
dès après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
هَدَيْتَنَا
هَدَيْتَنَا
Traduction du mot :
tu nous as guidé
tu nous as guidé
Prononciation :
hadaytana
hadaytana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهَبْ
وَهَبْ
Traduction du mot :
et octroies
et octroies
Prononciation :
wahab
wahab
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous,
pour nous,
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّدُنكَ
لَّدُنكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
d'auprès de toi,
Prononciation :
ladounka
ladounka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
Certes tu es
Certes tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْوَهَّابُ
ٱلْوَهَّابُ
Traduction du mot :
l'Octroyeur."
l'Octroyeur."
Prononciation :
alwahabou
alwahabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+