verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 3 :

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 8 - "Seigneur! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
Traduction Submission.org :
3 : 8 - « Notre Seigneur, ne laisse pas nos cœurs vaciller, maintenant que Tu nous as guidés. Couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es l’Octroyeur.
Traduction Droit Chemin :
3 : 8 - "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 8 - "Notre Seigneur ne dévies (pas) nos coeurs dès après lorsque tu nous as guidé et octroies pour nous, en provenance d'auprès de toi, une miséricorde. Certes tu es toi l'Octroyeur."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تُزِغْ
Racine :
زيغ
Traduction du mot :
dévies (pas)
Prononciation :
touziğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبَنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
nos coeurs
Prononciation :
qouloubana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
dès après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
هَدَيْتَنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
tu nous as guidé
Prononciation :
hadaytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَهَبْ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
et octroies
Prononciation :
wahab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous,
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
لَّدُنكَ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
Prononciation :
ladounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une miséricorde.
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْوَهَّابُ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
l'Octroyeur."
Prononciation :
alwahabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant