Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 3 :
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 8 - "Seigneur! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
3 : 8 - "Seigneur! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
Traduction Submission.org :
3 : 8 - « Notre Seigneur, ne laisse pas nos cœurs vaciller, maintenant que Tu nous as guidés. Couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es l’Octroyeur.
3 : 8 - « Notre Seigneur, ne laisse pas nos cœurs vaciller, maintenant que Tu nous as guidés. Couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es l’Octroyeur.
Traduction Droit Chemin :
3 : 8 - "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur".
3 : 8 - "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 8 - Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que tu nous a guidés, et accorde-nous de ta miséricorde. En effet, tu es le concédant.
3 : 8 - Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que tu nous a guidés, et accorde-nous de ta miséricorde. En effet, tu es le concédant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 8 - "Notre Seigneur ne dévies (pas) nos coeurs dès après lorsque tu nous as guidé et octroies pour nous, en provenance d'auprès de toi, une bienveillance Certes tu es toi l'Octroyeur."
3 : 8 - "Notre Seigneur ne dévies (pas) nos coeurs dès après lorsque tu nous as guidé et octroies pour nous, en provenance d'auprès de toi, une bienveillance Certes tu es toi l'Octroyeur."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تُزِغْ
تُزِغْ
Traduction du mot :
dévies (pas)
dévies (pas)
Prononciation :
touziğ
touziğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبَنَا
قُلُوبَنَا
Traduction du mot :
nos coeurs
nos coeurs
Prononciation :
qouloubana
qouloubana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
dès après
dès après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
هَدَيْتَنَا
هَدَيْتَنَا
Traduction du mot :
tu nous as guidé
tu nous as guidé
Prononciation :
hadaytana
hadaytana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَهَبْ
وَهَبْ
Traduction du mot :
et octroies
et octroies
Prononciation :
wahab
wahab
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous,
pour nous,
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
لَّدُنكَ
لَّدُنكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
d'auprès de toi,
Prononciation :
ladounka
ladounka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
Certes tu es
Certes tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْوَهَّابُ
ٱلْوَهَّابُ
Traduction du mot :
l'Octroyeur."
l'Octroyeur."
Prononciation :
alwahabou
alwahabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant