-
Sourate 3 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 3 :
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 9 - Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Dieu, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.
Traduction Submission.org :
3 : 9 - « Notre Seigneur, Tu rassembleras sûrement les gens en un jour qui est inévitable. DIEU ne rompt jamais une promesse. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 9 - "Notre Seigneur, c'est bien Toi qui rassembleras les gens en un jour pour lequel il n'y a pas de doute. Dieu ne rompt pas Sa promesse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 9 - Notre Seigneur, tu rassembleras les gens pour une journée sans aucun doute; Dieu ne rompt pas sa nomination.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 9 - "Notre Enseigneur, tu es en effet rassembleur des gens pour un temps (jour) sans aucun doute en lui. Effectivement, Allah (L'Idéal Absolu), jamais ne change la promesse."
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es en effet
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَامِعُ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassembleur
Prononciation :
jamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِيَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
pour un temps (jour)
Prononciation :
liyawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُخْلِفُ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
change
Prononciation :
youķlifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse."
Prononciation :
almiyƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+