-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 3 :

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Dieu. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
Traduction Submission.org :
3 : 7 - Il a fait descendre sur toi cette Écriture, contenant des versets directs – qui constituent l’essence de l’Écriture – ainsi que des versets aux sens multiples ou allégoriques. Ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs poursuivront les versets aux sens multiples pour créer de la confusion et pour en tirer un certain sens. Personne n’en connaît le véritable sens sinon DIEU et ceux qui sont bien ancrés dans le savoir. Ils disent : « Nous croyons en ceci – tout cela vient de notre Seigneur. » Seuls ceux qui possèdent de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre ; il s'y trouve des versets clairement établis, qui constituent la base du Livre, et d'autres aux sens multiples. Ceux qui ont dans leur cœur une déviance suivent ce qui a de multiples sens, cherchant le trouble en recherchant leur interprétation, alors que personne ne connaît leur interprétation, à part Dieu. Et ceux bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur". Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 7 - Il est Celui qui vous a fait parvenir le Livre, d'où il y a des révélations légitimes; ils sont l'essence du Livre; et d'autres qui sont d'une similitude. Quant à ceux qui ont une maladie dans le cœur, ils suivront ce qui est d'une similitude, cherchant à confondre, et cherchant à en tirer une interprétation. Mais personne ne connaît son interprétation, sauf Dieu et ceux qui sont bien fondés dans la connaissance; ils disent : Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur. Et personne ne se souviendra que ceux qui possèdent l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 7 - Il est celui qui a téléversé sur toi la Prescription (contenant) en cela des signes interpellatifs qui empêchent la nuisance (législatifs), ils sont la base de le Prescripion, et d'autres qui se ressemblent entre eux. Alors quant à ceux qui (ont) en leurs esprits (leurs cœurs) un penchant à la déviation alors ils poursuivront ce qui s'est ressemblé parmi cela, désirant la confusion et désirant son interprétation. Et ne connait son interprétation seulement Allah (Dieu). Et quant aux bien ancrés dans le savoir, eux disent : "Nous croyons en cela, tout est provenant d' auprès de notre Enseigneur." Et en fait, (ne) prendront considération uniquement ceux qui possèdent l'intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
(contenant) en cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مُّحْكَمَٰتٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
qui empêchent la nuisance (législatifs),
Prononciation :
mouĥkamatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / No
Mot n°9 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أُمُّ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
la base de
Prononciation :
oumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
le Prescripion,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأُخَرُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et d'autres
Prononciation :
wa'ouķarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مُتَشَٰبِهَٰتٌ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
qui se ressemblent entre eux.
Prononciation :
moutachabihatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini
Mot n°14 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Alors quant à
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
زَيْغٌ
Racine :
زيغ
Traduction du mot :
un penchant à la déviation
Prononciation :
zayğoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
فَيَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
alors ils poursuivront
Prononciation :
fayatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
تَشَٰبَهَ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
s'est ressemblé
Prononciation :
tachabaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi cela,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
désirant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةِ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la confusion
Prononciation :
alfitnati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et désirant
Prononciation :
wâbtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
تَأْوِيلِهِۦ
Racine :
أول
Traduction du mot :
son interprétation.
Prononciation :
ta'wiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
تَأْوِيلَهُۥٓ
Racine :
أول
Traduction du mot :
son interprétation
Prononciation :
ta'wiylahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Racine :
رسخ
Traduction du mot :
Et quant aux bien ancrés
Prononciation :
wâlraçiķouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir,
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°35 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
eux disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout est
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°40 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°41 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur."
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°42 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait, (ne)
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°43 :
Mot :
يَذَّكَّرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
prendront considération
Prononciation :
yađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
uniquement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°45 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
l'intelligence.
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant