Sourate 3 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 3 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Dieu. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Dieu. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
Traduction Submission.org :
3 : 7 - Il a fait descendre sur toi cette Écriture, contenant des versets directs – qui constituent l’essence de l’Écriture – ainsi que des versets aux sens multiples ou allégoriques. Ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs poursuivront les versets aux sens multiples pour créer de la confusion et pour en tirer un certain sens. Personne n’en connaît le véritable sens sinon DIEU et ceux qui sont bien ancrés dans le savoir. Ils disent : « Nous croyons en ceci – tout cela vient de notre Seigneur. » Seuls ceux qui possèdent de l’intelligence prendront considération.
3 : 7 - Il a fait descendre sur toi cette Écriture, contenant des versets directs – qui constituent l’essence de l’Écriture – ainsi que des versets aux sens multiples ou allégoriques. Ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs poursuivront les versets aux sens multiples pour créer de la confusion et pour en tirer un certain sens. Personne n’en connaît le véritable sens sinon DIEU et ceux qui sont bien ancrés dans le savoir. Ils disent : « Nous croyons en ceci – tout cela vient de notre Seigneur. » Seuls ceux qui possèdent de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre ; il s'y trouve des versets clairement établis, qui constituent la base du Livre, et d'autres aux sens multiples. Ceux qui ont dans leur cœur une déviance suivent ce qui a de multiples sens, cherchant le trouble en recherchant leur interprétation, alors que personne ne connaît leur interprétation, à part Dieu. Et ceux bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur". Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent.
3 : 7 - C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre ; il s'y trouve des versets clairement établis, qui constituent la base du Livre, et d'autres aux sens multiples. Ceux qui ont dans leur cœur une déviance suivent ce qui a de multiples sens, cherchant le trouble en recherchant leur interprétation, alors que personne ne connaît leur interprétation, à part Dieu. Et ceux bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur". Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 7 - Il est Celui qui vous a fait parvenir le Livre, d'où il y a des révélations légitimes; ils sont l'essence du Livre; et d'autres qui sont d'une similitude. Quant à ceux qui ont une maladie dans le cœur, ils suivront ce qui est d'une similitude, cherchant à confondre, et cherchant à en tirer une interprétation. Mais personne ne connaît son interprétation, sauf Dieu et ceux qui sont bien fondés dans la connaissance; ils disent : Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur. Et personne ne se souviendra que ceux qui possèdent l'intelligence.
3 : 7 - Il est Celui qui vous a fait parvenir le Livre, d'où il y a des révélations légitimes; ils sont l'essence du Livre; et d'autres qui sont d'une similitude. Quant à ceux qui ont une maladie dans le cœur, ils suivront ce qui est d'une similitude, cherchant à confondre, et cherchant à en tirer une interprétation. Mais personne ne connaît son interprétation, sauf Dieu et ceux qui sont bien fondés dans la connaissance; ils disent : Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur. Et personne ne se souviendra que ceux qui possèdent l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 7 - Il est celui qui a téléversé sur toi la Prescription (contenant) en cela des signes interpellatifs qui empêchent la nuisance (législatifs), ils sont la base de le Prescripion, et d'autres qui se ressemblent entre eux. Alors quant à ceux qui (ont) en leurs esprits (leurs cœurs) un penchant à la déviation alors ils poursuivront ce qui s'est ressemblé parmi cela, désirant la confusion et désirant son interprétation. Et ne connait son interprétation seulement Allah (L'Idéal Absolu). Et quant aux bien ancrés dans le savoir, eux disent : "Nous croyons en cela, tout est provenant d' auprès de notre Enseigneur." Et en fait, (ne) prendront considération uniquement ceux qui possèdent l'intelligence.
3 : 7 - Il est celui qui a téléversé sur toi la Prescription (contenant) en cela des signes interpellatifs qui empêchent la nuisance (législatifs), ils sont la base de le Prescripion, et d'autres qui se ressemblent entre eux. Alors quant à ceux qui (ont) en leurs esprits (leurs cœurs) un penchant à la déviation alors ils poursuivront ce qui s'est ressemblé parmi cela, désirant la confusion et désirant son interprétation. Et ne connait son interprétation seulement Allah (L'Idéal Absolu). Et quant aux bien ancrés dans le savoir, eux disent : "Nous croyons en cela, tout est provenant d' auprès de notre Enseigneur." Et en fait, (ne) prendront considération uniquement ceux qui possèdent l'intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
(contenant) en cela
(contenant) en cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
ءَايَٰتٌ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّحْكَمَٰتٌ
مُّحْكَمَٰتٌ
Traduction du mot :
qui empêchent la nuisance (législatifs),
qui empêchent la nuisance (législatifs),
Prononciation :
mouĥkamatoun
mouĥkamatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / No
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / No
+
Mot n°9 :
Mot :
هُنَّ
هُنَّ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houna
houna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أُمُّ
أُمُّ
Traduction du mot :
la base de
la base de
Prononciation :
oumou
oumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
le Prescripion,
le Prescripion,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُخَرُ
وَأُخَرُ
Traduction du mot :
et d'autres
et d'autres
Prononciation :
wa'ouķarou
wa'ouķarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مُتَشَٰبِهَٰتٌ
مُتَشَٰبِهَٰتٌ
Traduction du mot :
qui se ressemblent entre eux.
qui se ressemblent entre eux.
Prononciation :
moutachabihatoun
moutachabihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Alors quant à
Alors quant à
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
زَيْغٌ
زَيْغٌ
Traduction du mot :
un penchant à la déviation
un penchant à la déviation
Prononciation :
zayğoun
zayğoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَيَتَّبِعُونَ
فَيَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
alors ils poursuivront
alors ils poursuivront
Prononciation :
fayatabiƐouna
fayatabiƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
تَشَٰبَهَ
تَشَٰبَهَ
Traduction du mot :
s'est ressemblé
s'est ressemblé
Prononciation :
tachabaha
tachabaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
parmi cela,
parmi cela,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
désirant
désirant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةِ
ٱلْفِتْنَةِ
Traduction du mot :
la confusion
la confusion
Prononciation :
alfitnati
alfitnati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱبْتِغَآءَ
وَٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
et désirant
et désirant
Prononciation :
wâbtiğa'a
wâbtiğa'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
تَأْوِيلِهِۦ
تَأْوِيلِهِۦ
Traduction du mot :
son interprétation.
son interprétation.
Prononciation :
ta'wiylihi
ta'wiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ne
Et ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
connait
connait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
تَأْوِيلَهُۥٓ
تَأْوِيلَهُۥٓ
Traduction du mot :
son interprétation
son interprétation
Prononciation :
ta'wiylahou
ta'wiylahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
وَٱلرَّٰسِخُونَ
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Traduction du mot :
Et quant aux bien ancrés
Et quant aux bien ancrés
Prononciation :
wâlraçiķouna
wâlraçiķouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
le savoir,
le savoir,
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
eux disent :
eux disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"Nous croyons
"Nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
tout est
tout est
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur."
notre Enseigneur."
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait, (ne)
Et en fait, (ne)
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°43 :
Mot :
يَذَّكَّرُ
يَذَّكَّرُ
Traduction du mot :
prendront considération
prendront considération
Prononciation :
yađakarou
yađakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
uniquement
uniquement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°45 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
ceux qui possèdent
ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
l'intelligence.
l'intelligence.
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+