-
Sourate 3 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 3 :
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا۟ رَبَّٰنِيِّۦنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 79 - Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: "Soyez mes adorateurs, à l'exclusion de Dieu"; mais au contraire, [il devra dire]: "Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez".
Traduction Submission.org :
3 : 79 - Jamais un être humain que DIEU a béni de l’Écriture et du rôle de prophète ne dirait aux gens : « Idolâtrez-moi avec DIEU. » Au lieu de cela, (il dirait) : « Vouez-vous absolument à votre Seigneur seul », selon l’Écriture que vous prêchez et les enseignements que vous apprenez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 79 - Il ne convient pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la loi et la prophétie, de dire ensuite aux gens : "Soyez mes serviteurs, et non ceux de Dieu". Mais plutôt : "Consacrez-vous au Seigneur selon ce que vous enseignez du Livre et ce que vous étudiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 79 - Ce n'est pour aucun être humain que Dieu lui donnerait le livre et l'autorité et la prophétie, alors il dirait au peuple : Soyez mes serviteurs plutôt que Dieu! Plutôt : Soyez dévots pour ce que vous avez appris du Livre et de ce que vous avez étudié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 79 - Nullement il convient à un être être sensoriel que lui manifeste Allah (L'Idéal Absolu) la Prescription, et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) qu'ensuite il dise aux gens soyez des serviteurs de moi d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). Mais plutôt (il dirait) soyez des adorateurs du Enseigneur selon ce que vous savez de la Prescription et selon ce que vous apprenez.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il convient
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
à un être être sensoriel
Prononciation :
libacharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْتِيَهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
lui manifeste
Prononciation :
you'tiyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْحُكْمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥoukma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنُّبُوَّةَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et la conscientisation (révélation)
Prononciation :
wâlnoubouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dise
Prononciation :
yaqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
كُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادًا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
des serviteurs
Prononciation :
Ɛibadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّى
Racine :
لي
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais plutôt (il dirait)
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°20 :
Mot :
كُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبَّٰنِيِّۦنَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
des adorateurs du Enseigneur
Prononciation :
rabaniyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
selon ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
تُعَلِّمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savez
Prononciation :
touƐalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
de la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَبِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
et selon ce que
Prononciation :
wabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°27 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
تَدْرُسُونَ
Racine :
درس
Traduction du mot :
apprenez.
Prononciation :
tadrouçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+