Sourate 3 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 3 :
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا۟ رَبَّٰنِيِّۦنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 79 - Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: "Soyez mes adorateurs, à l'exclusion de Dieu"; mais au contraire, [il devra dire]: "Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez".
3 : 79 - Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: "Soyez mes adorateurs, à l'exclusion de Dieu"; mais au contraire, [il devra dire]: "Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez".
Traduction Submission.org :
3 : 79 - Jamais un être humain que DIEU a béni de l’Écriture et du rôle de prophète ne dirait aux gens : « Idolâtrez-moi avec DIEU. » Au lieu de cela, (il dirait) : « Vouez-vous absolument à votre Seigneur seul », selon l’Écriture que vous prêchez et les enseignements que vous apprenez.
3 : 79 - Jamais un être humain que DIEU a béni de l’Écriture et du rôle de prophète ne dirait aux gens : « Idolâtrez-moi avec DIEU. » Au lieu de cela, (il dirait) : « Vouez-vous absolument à votre Seigneur seul », selon l’Écriture que vous prêchez et les enseignements que vous apprenez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 79 - Il ne convient pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la loi et la prophétie, de dire ensuite aux gens : "Soyez mes serviteurs, et non ceux de Dieu". Mais plutôt : "Consacrez-vous au Seigneur selon ce que vous enseignez du Livre et ce que vous étudiez".
3 : 79 - Il ne convient pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la loi et la prophétie, de dire ensuite aux gens : "Soyez mes serviteurs, et non ceux de Dieu". Mais plutôt : "Consacrez-vous au Seigneur selon ce que vous enseignez du Livre et ce que vous étudiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 79 - Ce n'est pour aucun être humain que Dieu lui donnerait le livre et l'autorité et la prophétie, alors il dirait au peuple : Soyez mes serviteurs plutôt que Dieu! Plutôt : Soyez dévots pour ce que vous avez appris du Livre et de ce que vous avez étudié.
3 : 79 - Ce n'est pour aucun être humain que Dieu lui donnerait le livre et l'autorité et la prophétie, alors il dirait au peuple : Soyez mes serviteurs plutôt que Dieu! Plutôt : Soyez dévots pour ce que vous avez appris du Livre et de ce que vous avez étudié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 79 - Nullement il convient à un être être sensoriel que lui manifeste Allah (L'Idéal Absolu) la Prescription, et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) qu'ensuite il dise aux gens soyez des serviteurs de moi d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). Mais plutôt (il dirait) soyez des adorateurs du Enseigneur selon ce que vous savez de la Prescription et selon ce que vous apprenez.
3 : 79 - Nullement il convient à un être être sensoriel que lui manifeste Allah (L'Idéal Absolu) la Prescription, et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) qu'ensuite il dise aux gens soyez des serviteurs de moi d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). Mais plutôt (il dirait) soyez des adorateurs du Enseigneur selon ce que vous savez de la Prescription et selon ce que vous apprenez.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il convient
il convient
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرٍ
لِبَشَرٍ
Traduction du mot :
à un être être sensoriel
à un être être sensoriel
Prononciation :
libacharin
libacharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْتِيَهُ
يُؤْتِيَهُ
Traduction du mot :
lui manifeste
lui manifeste
Prononciation :
you'tiyahou
you'tiyahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْحُكْمَ
وَٱلْحُكْمَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥoukma
wâlĥoukma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنُّبُوَّةَ
وَٱلنُّبُوَّةَ
Traduction du mot :
et la conscientisation (révélation)
et la conscientisation (révélation)
Prononciation :
wâlnoubouwata
wâlnoubouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
qu'ensuite
qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولَ
يَقُولَ
Traduction du mot :
il dise
il dise
Prononciation :
yaqoula
yaqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
soyez
soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادًا
عِبَادًا
Traduction du mot :
des serviteurs
des serviteurs
Prononciation :
Ɛibadan
Ɛibadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّى
لِّى
Traduction du mot :
de moi
de moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Mais plutôt (il dirait)
Mais plutôt (il dirait)
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°20 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
soyez
soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبَّٰنِيِّۦنَ
رَبَّٰنِيِّۦنَ
Traduction du mot :
des adorateurs du Enseigneur
des adorateurs du Enseigneur
Prononciation :
rabaniyina
rabaniyina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
selon ce que
selon ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
تُعَلِّمُونَ
تُعَلِّمُونَ
Traduction du mot :
savez
savez
Prononciation :
touƐalimouna
touƐalimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
de la Prescription
de la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَبِمَا
وَبِمَا
Traduction du mot :
et selon ce que
et selon ce que
Prononciation :
wabima
wabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°27 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
تَدْرُسُونَ
تَدْرُسُونَ
Traduction du mot :
apprenez.
apprenez.
Prononciation :
tadrouçouna
tadrouçouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+