Sourate 3 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 3 :
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 78 - Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: "Ceci vient de Dieu", alors qu'il ne vient pas de Dieu. Ils disent sciemment des mensonges contre Dieu.
3 : 78 - Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: "Ceci vient de Dieu", alors qu'il ne vient pas de Dieu. Ils disent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction Submission.org :
3 : 78 - Parmi eux, il y a ceux qui fourchent leurs langues pour imiter l’Écriture afin que vous puissiez penser que cela vient de l’Écriture, alors que cela ne vient pas de l’Écriture, et ils prétendent que cela vient de DIEU, alors que cela ne vient pas de DIEU. Ainsi, ils débitent des mensonges et les attribuent à DIEU, sciemment.
3 : 78 - Parmi eux, il y a ceux qui fourchent leurs langues pour imiter l’Écriture afin que vous puissiez penser que cela vient de l’Écriture, alors que cela ne vient pas de l’Écriture, et ils prétendent que cela vient de DIEU, alors que cela ne vient pas de DIEU. Ainsi, ils débitent des mensonges et les attribuent à DIEU, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 78 - Certains d'entre eux déforment le Livre avec leur langue pour vous faire penser que cela provient du Livre, alors que cela ne provient pas du Livre, et ils disent que cela vient de Dieu, alors que cela ne vient pas de Dieu, et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
3 : 78 - Certains d'entre eux déforment le Livre avec leur langue pour vous faire penser que cela provient du Livre, alors que cela ne provient pas du Livre, et ils disent que cela vient de Dieu, alors que cela ne vient pas de Dieu, et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 78 - Et parmi eux se trouve un groupe qui se tord la langue avec le livre pour que vous pensiez que c'est du livre, alors que ce n'est pas du livre, et ils disent cela vient de Dieu alors que ce n'est pas de Dieu, et ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
3 : 78 - Et parmi eux se trouve un groupe qui se tord la langue avec le livre pour que vous pensiez que c'est du livre, alors que ce n'est pas du livre, et ils disent cela vient de Dieu alors que ce n'est pas de Dieu, et ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 78 - Et certes parmi eux il y a effectivement une partie qui tordent leurs langues par le biais de la Prescription afin que vous puissiez penser que cela provient de la Prescription alors qu'en fait nullement cela provient de la Prescription. Et ils disent que cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'en fait nullement cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
3 : 78 - Et certes parmi eux il y a effectivement une partie qui tordent leurs langues par le biais de la Prescription afin que vous puissiez penser que cela provient de la Prescription alors qu'en fait nullement cela provient de la Prescription. Et ils disent que cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'en fait nullement cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَفَرِيقًا
لَفَرِيقًا
Traduction du mot :
il y a effectivement une partie qui
il y a effectivement une partie qui
Prononciation :
lafariyqan
lafariyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَلْوُۥنَ
يَلْوُۥنَ
Traduction du mot :
tordent
tordent
Prononciation :
yalwouna
yalwouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلْسِنَتَهُم
أَلْسِنَتَهُم
Traduction du mot :
leurs langues
leurs langues
Prononciation :
alçinatahoum
alçinatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
بِٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
par le biais de la Prescription
par le biais de la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
bialkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتَحْسَبُوهُ
لِتَحْسَبُوهُ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez penser que cela
afin que vous puissiez penser que cela
Prononciation :
litaĥçabouhou
litaĥçabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provient de
provient de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
alors qu'en fait nullement
alors qu'en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provient de
provient de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription.
la Prescription.
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Et ils disent que
Et ils disent que
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provient d'
provient d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
alors qu'en fait nullement
alors qu'en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provient d'
provient d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Et ils disent
Et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
des mensonges
des mensonges
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+