-
Sourate 3 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 3 :
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 78 - Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: "Ceci vient de Dieu", alors qu'il ne vient pas de Dieu. Ils disent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction Submission.org :
3 : 78 - Parmi eux, il y a ceux qui fourchent leurs langues pour imiter l’Écriture afin que vous puissiez penser que cela vient de l’Écriture, alors que cela ne vient pas de l’Écriture, et ils prétendent que cela vient de DIEU, alors que cela ne vient pas de DIEU. Ainsi, ils débitent des mensonges et les attribuent à DIEU, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 78 - Certains d'entre eux déforment le Livre avec leur langue pour vous faire penser que cela provient du Livre, alors que cela ne provient pas du Livre, et ils disent que cela vient de Dieu, alors que cela ne vient pas de Dieu, et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 78 - Et parmi eux se trouve un groupe qui se tord la langue avec le livre pour que vous pensiez que c'est du livre, alors que ce n'est pas du livre, et ils disent cela vient de Dieu alors que ce n'est pas de Dieu, et ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 78 - Et certes parmi eux il y a effectivement une partie qui tordent leurs langues par le biais de la Prescription afin que vous puissiez penser que cela provient de la Prescription alors qu'en fait nullement cela provient de la Prescription. Et ils disent que cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'en fait nullement cela provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَفَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
il y a effectivement une partie qui
Prononciation :
lafariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَلْوُۥنَ
Racine :
لوي
Traduction du mot :
tordent
Prononciation :
yalwouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلْسِنَتَهُم
Racine :
لسن
Traduction du mot :
leurs langues
Prononciation :
alçinatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
par le biais de la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتَحْسَبُوهُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
afin que vous puissiez penser que cela
Prononciation :
litaĥçabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors qu'en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription.
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent que
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors qu'en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+