-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 3 :

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 80 - Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?
Traduction Submission.org :
3 : 80 - Il ne vous ordonnerait pas non plus d’idolâtrer les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous exhorterait-il à mécroire après être devenus des soumis ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 80 - Et il ne vous ordonnera pas de prendre les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous ordonnerait-il la dénégation après que vous vous soyez soumis ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 80 - Il ne vous ordonne pas non plus de prendre les anges et les prophètes comme mécènes. Est-ce qu'il vous ordonnerait de rejeter après avoir soumis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 80 - Et nullement non plus il vous commanderait que vous preniez les Mala'ika (anges) et les conscientiseurs (révélateurs) en tant que responsables d'évolution. Vous ordonnerait-ils par le déni (l'indifférence) après lorsque vous êtes devenus mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْمُرَكُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il vous commanderait
Prononciation :
ya'mourakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous preniez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
wâlnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَرْبَابًا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
en tant que responsables d'évolution.
Prononciation :
arbaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَيَأْمُرُكُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Vous ordonnerait-ils
Prononciation :
aya'mouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
par le déni (l'indifférence)
Prononciation :
bialkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes devenus
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant