Sourate 3 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 3 :
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 80 - Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?
3 : 80 - Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?
Traduction Submission.org :
3 : 80 - Il ne vous ordonnerait pas non plus d’idolâtrer les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous exhorterait-il à mécroire après être devenus des soumis ?
3 : 80 - Il ne vous ordonnerait pas non plus d’idolâtrer les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous exhorterait-il à mécroire après être devenus des soumis ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 80 - Et il ne vous ordonnera pas de prendre les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous ordonnerait-il la dénégation après que vous vous soyez soumis ?
3 : 80 - Et il ne vous ordonnera pas de prendre les anges et les prophètes comme seigneurs. Vous ordonnerait-il la dénégation après que vous vous soyez soumis ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 80 - Il ne vous ordonne pas non plus de prendre les anges et les prophètes comme mécènes. Est-ce qu'il vous ordonnerait de rejeter après avoir soumis?
3 : 80 - Il ne vous ordonne pas non plus de prendre les anges et les prophètes comme mécènes. Est-ce qu'il vous ordonnerait de rejeter après avoir soumis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 80 - Et nullement non plus il vous commanderait que vous preniez les Mala'ika (anges) et les conscientiseurs (révélateurs) en tant que responsables d'évolution. Vous ordonnerait-ils par le déni (l'indifférence) après lorsque vous êtes devenus mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
3 : 80 - Et nullement non plus il vous commanderait que vous preniez les Mala'ika (anges) et les conscientiseurs (révélateurs) en tant que responsables d'évolution. Vous ordonnerait-ils par le déni (l'indifférence) après lorsque vous êtes devenus mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement non plus
Et nullement non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْمُرَكُمْ
يَأْمُرَكُمْ
Traduction du mot :
il vous commanderait
il vous commanderait
Prononciation :
ya'mourakoum
ya'mourakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
vous preniez
vous preniez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
et les conscientiseurs (révélateurs)
et les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
wâlnabiyina
wâlnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرْبَابًا
أَرْبَابًا
Traduction du mot :
en tant que responsables d'évolution.
en tant que responsables d'évolution.
Prononciation :
arbaban
arbaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيَأْمُرُكُم
أَيَأْمُرُكُم
Traduction du mot :
Vous ordonnerait-ils
Vous ordonnerait-ils
Prononciation :
aya'mouroukoum
aya'mouroukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
بِٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
par le déni (l'indifférence)
par le déni (l'indifférence)
Prononciation :
bialkoufri
bialkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous êtes devenus
vous êtes devenus
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
مُّسْلِمُونَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)?
Prononciation :
mouçlimouna
mouçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+