Sourate 3 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 3 :
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Dieu (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs..
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Dieu (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs..
Traduction Submission.org :
3 : 67 - Abraham n’était ni Juif ni Chrétien ; il était un monothéiste soumis. Jamais il ne fut un adorateur d’idoles.
3 : 67 - Abraham n’était ni Juif ni Chrétien ; il était un monothéiste soumis. Jamais il ne fut un adorateur d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Nazaréen, mais un monothéiste soumis. Il n'était pas du nombre des associateurs.
3 : 67 - Abraham n'était ni Juif ni Nazaréen, mais un monothéiste soumis. Il n'était pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 67 - Abraham n'était ni juif ni nazaréen, mais c'était un monothéiste qui se soumettait; il n'était pas des polythéistes.
3 : 67 - Abraham n'était ni juif ni nazaréen, mais c'était un monothéiste qui se soumettait; il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 67 - Nullement n' était Abraham un Juif et ni même un Chrétien! Et cependant il était un monothéiste indépendant s'améliorant et maintenant l'harmonie. Et jamais il fut de parmi ceux qui associent des idoles.
3 : 67 - Nullement n' était Abraham un Juif et ni même un Chrétien! Et cependant il était un monothéiste indépendant s'améliorant et maintenant l'harmonie. Et jamais il fut de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
îbrahiymou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهُودِيًّا
يَهُودِيًّا
Traduction du mot :
un Juif
un Juif
Prononciation :
yahoudiyan
yahoudiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni même
et ni même
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
نَصْرَانِيًّا
نَصْرَانِيًّا
Traduction du mot :
un Chrétien!
un Chrétien!
Prononciation :
naSraniyan
naSraniyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Et cependant
Et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant
un monothéiste indépendant
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّسْلِمًا
مُّسْلِمًا
Traduction du mot :
s'améliorant et maintenant l'harmonie.
s'améliorant et maintenant l'harmonie.
Prononciation :
mouçliman
mouçliman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin singulier / à l'état Indéfi
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin singulier / à l'état Indéfi
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il fut
il fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+