verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 3 :

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 66 - Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Dieu sait, tandis que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
3 : 66 - Vous avez argumenté sur des choses que vous saviez ; pourquoi argumentez-vous sur des choses que vous ne savez pas ? DIEU sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
3 : 66 - Vous voilà, à vous être disputés au sujet de ce que vous avez connaissance. Mais pourquoi vous disputer au sujet de ce que vous n'avez pas connaissance ? Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 66 - Ici, vous avez débattu de ce que vous saviez; alors pourquoi débattez-vous de ce que vous ne savez pas? Et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 66 - Voilà que vous êtiez de ceux qui avez argumenté concernant des choses que vous aviez pour vous au sujet de cela du savoir. Alors pourquoi argumentez-vous ausujet de ce que nullement vous aviez pour vous au sujet de cela du connaissances? Puis Allah (Dieu) sait alors que vous aucunement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
Voilà que vous
Prononciation :
ha'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
êtiez de ceux qui
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°3 :
Mot :
حَٰجَجْتُمْ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
avez argumenté
Prononciation :
ĥajajtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant des choses que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
vous aviez pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عِلْمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
du savoir.
Prononciation :
Ɛilmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَلِمَ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Prononciation :
falima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°9 :
Mot :
تُحَآجُّونَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
argumentez-vous
Prononciation :
touĥajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
ausujet de ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
vous aviez pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عِلْمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
du connaissances?
Prononciation :
Ɛilmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Puis Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant