Sourate 3 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 3 :
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 68 - Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Dieu est l'allié des croyants.
3 : 68 - Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Dieu est l'allié des croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 68 - Les gens les plus dignes d’Abraham sont ceux qui l’ont suivi, ce prophète et ceux qui croient. DIEU est le Seigneur et Maître des croyants.
3 : 68 - Les gens les plus dignes d’Abraham sont ceux qui l’ont suivi, ce prophète et ceux qui croient. DIEU est le Seigneur et Maître des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 68 - Les hommes les plus proches d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce prophète et ceux qui ont cru. Dieu est l'allié des croyants.
3 : 68 - Les hommes les plus proches d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce prophète et ceux qui ont cru. Dieu est l'allié des croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 68 - Les personnes les plus légitimes pour Abraham sont celles qui l'ont suivi; et ce prophète, et ceux qui ont cru; et Dieu est le partisan des croyants.
3 : 68 - Les personnes les plus légitimes pour Abraham sont celles qui l'ont suivi; et ce prophète, et ceux qui ont cru; et Dieu est le partisan des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 68 - En effet, les plus dignes des gens (d'être) avec Abraham sont assurément ceux qui le suivent ainsi qu'à ce Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont été confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le Souverain et Maître de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
3 : 68 - En effet, les plus dignes des gens (d'être) avec Abraham sont assurément ceux qui le suivent ainsi qu'à ce Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont été confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le Souverain et Maître de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْلَى
أَوْلَى
Traduction du mot :
les plus dignes
les plus dignes
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِإِبْرَٰهِيمَ
بِإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
(d'être) avec Abraham
(d'être) avec Abraham
Prononciation :
bi'îbrahiyma
bi'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَلَّذِينَ
لَلَّذِينَ
Traduction du mot :
sont assurément ceux qui
sont assurément ceux qui
Prononciation :
lalađiyna
lalađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
ٱتَّبَعُوهُ
Traduction du mot :
le suivent
le suivent
Prononciation :
atabaƐouhou
atabaƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
ainsi qu'à ce
ainsi qu'à ce
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ont été confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلِىُّ
وَلِىُّ
Traduction du mot :
le Souverain et Maître de
le Souverain et Maître de
Prononciation :
waliou
waliou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+