-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 3 :

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 68 - Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Dieu est l'allié des croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 68 - Les gens les plus dignes d’Abraham sont ceux qui l’ont suivi, ce prophète et ceux qui croient. DIEU est le Seigneur et Maître des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 68 - Les hommes les plus proches d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce prophète et ceux qui ont cru. Dieu est l'allié des croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 68 - Les personnes les plus légitimes pour Abraham sont celles qui l'ont suivi; et ce prophète, et ceux qui ont cru; et Dieu est le partisan des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 68 - En effet, les plus dignes des gens (d'être) avec Abraham sont assurément ceux qui le suivent ainsi qu'à ce Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont été confiants (en Allah (Dieu)). Et Allah (Dieu) (est) le Souverain et Maître de ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
أَوْلَى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
les plus dignes
Prononciation :
awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
(d'être) avec Abraham
Prononciation :
bi'îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
sont assurément ceux qui
Prononciation :
lalađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
le suivent
Prononciation :
atabaƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ainsi qu'à ce
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلِىُّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
le Souverain et Maître de
Prononciation :
waliou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant