-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 3 :

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 55 - (Rappelle-toi) quand Dieu dit: "Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.
Traduction Submission.org :
3 : 55 - Ainsi, DIEU dit : « Ô Jésus, Je mets un terme à ta vie, t’élève vers Moi et te débarrasse des mécréants. J’élèverai ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui mécroient, jusqu’au Jour de la Résurrection. Puis, à Moi est l’ultime destinée de vous tous, puis Je jugerai parmi vous au sujet de vos disputes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 55 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 55 - Car Dieu a dit : Oh Jésus, je mettrai fin à ta vie, et je t'élèverai à moi, et je te purifierai de ceux qui ont rejeté, et je ferai ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceux qui ont rejeté jusqu'au jour de la résurrection. Alors à moi est votre retour, vous tous, donc je jugerai entre vous de ce que vous avez contesté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 55 - Lorsqu' a dit Allah (Dieu) : Oh Issa ! En effet, je mets fin à ta vie et je t'élève vers moi et je t'éloigne de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et je rendrai ceux qui te suivent plus éminent que ceux qui mécroient jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite vers moi (sera) votre ultime retour alors je jugerai entre vous concernant ce que vous, en ceci, étiez en désaccord."
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَٰعِيسَىٰٓ
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Oh Issa !
Prononciation :
yaƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
مُتَوَفِّيكَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
mets fin à ta vie
Prononciation :
moutawafiyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَرَافِعُكَ
Racine :
رفع
Traduction du mot :
et je t'élève
Prononciation :
warafiƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمُطَهِّرُكَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
et je t'éloigne
Prononciation :
wamouŤahirouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَجَاعِلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et je rendrai
Prononciation :
wajaƐilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱتَّبَعُوكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
te suivent
Prononciation :
atabaƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
plus éminent que
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°23 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers moi (sera)
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فَأَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
alors je jugerai
Prononciation :
fa'aĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°26 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°28 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous,
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en ceci,
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
étiez en désaccord."
Prononciation :
taķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant