Sourate 3 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 3 :
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 55 - (Rappelle-toi) quand Dieu dit: "Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.
3 : 55 - (Rappelle-toi) quand Dieu dit: "Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.
Traduction Submission.org :
3 : 55 - Ainsi, DIEU dit : « Ô Jésus, Je mets un terme à ta vie, t’élève vers Moi et te débarrasse des mécréants. J’élèverai ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui mécroient, jusqu’au Jour de la Résurrection. Puis, à Moi est l’ultime destinée de vous tous, puis Je jugerai parmi vous au sujet de vos disputes.
3 : 55 - Ainsi, DIEU dit : « Ô Jésus, Je mets un terme à ta vie, t’élève vers Moi et te débarrasse des mécréants. J’élèverai ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui mécroient, jusqu’au Jour de la Résurrection. Puis, à Moi est l’ultime destinée de vous tous, puis Je jugerai parmi vous au sujet de vos disputes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 55 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez.
3 : 55 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 55 - Car Dieu a dit : Oh Jésus, je mettrai fin à ta vie, et je t'élèverai à moi, et je te purifierai de ceux qui ont rejeté, et je ferai ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceux qui ont rejeté jusqu'au jour de la résurrection. Alors à moi est votre retour, vous tous, donc je jugerai entre vous de ce que vous avez contesté.
3 : 55 - Car Dieu a dit : Oh Jésus, je mettrai fin à ta vie, et je t'élèverai à moi, et je te purifierai de ceux qui ont rejeté, et je ferai ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceux qui ont rejeté jusqu'au jour de la résurrection. Alors à moi est votre retour, vous tous, donc je jugerai entre vous de ce que vous avez contesté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 55 - Lorsqu' a dit Allah (L'Idéal Absolu) : Oh Issa ! En effet, je mets fin à ta vie et je t'élève vers moi et je t'éloigne de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et je rendrai ceux qui te suivent plus éminent que ceux qui mécroient jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite vers moi (sera) votre ultime retour alors je jugerai entre vous concernant ce que vous, en ceci, étiez en désaccord."
3 : 55 - Lorsqu' a dit Allah (L'Idéal Absolu) : Oh Issa ! En effet, je mets fin à ta vie et je t'élève vers moi et je t'éloigne de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et je rendrai ceux qui te suivent plus éminent que ceux qui mécroient jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite vers moi (sera) votre ultime retour alors je jugerai entre vous concernant ce que vous, en ceci, étiez en désaccord."
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰعِيسَىٰٓ
يَٰعِيسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Issa !
Oh Issa !
Prononciation :
yaƐiyça
yaƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
En effet, je
En effet, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُتَوَفِّيكَ
مُتَوَفِّيكَ
Traduction du mot :
mets fin à ta vie
mets fin à ta vie
Prononciation :
moutawafiyka
moutawafiyka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَافِعُكَ
وَرَافِعُكَ
Traduction du mot :
et je t'élève
et je t'élève
Prononciation :
warafiƐouka
warafiƐouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
vers moi
vers moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمُطَهِّرُكَ
وَمُطَهِّرُكَ
Traduction du mot :
et je t'éloigne
et je t'éloigne
Prononciation :
wamouŤahirouka
wamouŤahirouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَجَاعِلُ
وَجَاعِلُ
Traduction du mot :
Et je rendrai
Et je rendrai
Prononciation :
wajaƐilou
wajaƐilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱتَّبَعُوكَ
ٱتَّبَعُوكَ
Traduction du mot :
te suivent
te suivent
Prononciation :
atabaƐouka
atabaƐouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
plus éminent que
plus éminent que
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
mécroient
mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
vers moi (sera)
vers moi (sera)
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre ultime retour
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَحْكُمُ
فَأَحْكُمُ
Traduction du mot :
alors je jugerai
alors je jugerai
Prononciation :
fa'aĥkoumou
fa'aĥkoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
concernant ce que
concernant ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous,
vous,
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en ceci,
en ceci,
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
تَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
étiez en désaccord."
étiez en désaccord."
Prononciation :
taķtalifouna
taķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+