-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 3 :

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 56 - Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux pas de secoureurs.
Traduction Submission.org :
3 : 56 - « Quant à ceux qui mécroient, Je les réduirai à un châtiment douloureux dans ce monde et dans l’Au-delà. Ils n’auront aucun aide. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 56 - Quant à ceux qui ont dénié, Je les châtierai d'un sévère châtiment, ici-bas et dans l'Au-delà. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 56 - Quant à ceux qui ont rejeté, je les punirai sévèrement dans ce monde et dans l'au-delà, ils n'auront pas de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 56 - Alors, quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) je les tourmenterai donc d'un tourment rigoureux en ce bas monde et l’Ultimité (l'Au-delà). Et nullement il n'y aura pour eux d' aides.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Alors, quant à
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأُعَذِّبُهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
je les tourmenterai donc
Prononciation :
fa'ouƐađibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
rigoureux
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement il n'y aura
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides.
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant