Sourate 3 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 3 :
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 54 - Et ils [les autres] se mirent à comploter. Dieu a fait échouer leur complot. Et c'est Dieu qui sait le mieux leur machination !
3 : 54 - Et ils [les autres] se mirent à comploter. Dieu a fait échouer leur complot. Et c'est Dieu qui sait le mieux leur machination !
Traduction Submission.org :
3 : 54 - Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.
3 : 54 - Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.
Traduction Droit Chemin :
3 : 54 - Ils rusèrent, et Dieu rusa. Dieu est le meilleur des ruseurs.
3 : 54 - Ils rusèrent, et Dieu rusa. Dieu est le meilleur des ruseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 54 - Et ils ont comploté et Dieu comploté, mais Dieu est le meilleur comploteur.
3 : 54 - Et ils ont comploté et Dieu comploté, mais Dieu est le meilleur comploteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 54 - Et ils complotèrent et cherchèrent à abuser Allah (L'Idéal Absolu), mais Allah (L'Idéal Absolu) (est) le meilleur Stratège.
3 : 54 - Et ils complotèrent et cherchèrent à abuser Allah (L'Idéal Absolu), mais Allah (L'Idéal Absolu) (est) le meilleur Stratège.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَكَرُوا۟
وَمَكَرُوا۟
Traduction du mot :
Et ils complotèrent
Et ils complotèrent
Prononciation :
wamakarou
wamakarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَكَرَ
وَمَكَرَ
Traduction du mot :
et cherchèrent à abuser
et cherchèrent à abuser
Prononciation :
wamakara
wamakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
mais Allah (L'Idéal Absolu) (est)
mais Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَٰكِرِينَ
ٱلْمَٰكِرِينَ
Traduction du mot :
Stratège.
Stratège.
Prononciation :
almakiriyna
almakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+