Sourate 3 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 3 :
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 46 - Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien".
3 : 46 - Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
3 : 46 - « Il parlera aux gens depuis le berceau, aussi bien qu’adulte ; il sera l’un des justes. »
3 : 46 - « Il parlera aux gens depuis le berceau, aussi bien qu’adulte ; il sera l’un des justes. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 46 - "Il parlera aux gens dans le berceau et à l'âge adulte, et fera partie des vertueux".
3 : 46 - "Il parlera aux gens dans le berceau et à l'âge adulte, et fera partie des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 46 - Et il parlera aux gens du berceau et du moyen âge, et il est parmi les hommes droits.
3 : 46 - Et il parlera aux gens du berceau et du moyen âge, et il est parmi les hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 46 - Et il parlera aux gens dans le berceau (lieu d'approvisionnement) ainsi qu'à maturité, et parmi les justes.
3 : 46 - Et il parlera aux gens dans le berceau (lieu d'approvisionnement) ainsi qu'à maturité, et parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُكَلِّمُ
وَيُكَلِّمُ
Traduction du mot :
Et il parlera
Et il parlera
Prononciation :
wayoukalimou
wayoukalimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَهْدِ
ٱلْمَهْدِ
Traduction du mot :
le berceau (lieu d'approvisionnement)
le berceau (lieu d'approvisionnement)
Prononciation :
almahdi
almahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَهْلًا
وَكَهْلًا
Traduction du mot :
ainsi qu'à maturité,
ainsi qu'à maturité,
Prononciation :
wakahlan
wakahlan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
et parmi
et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes.
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+