verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 3 :

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 45 - (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent: "Ô Marie, voilà que Dieu t'annonce une parole de Sa part: son nom sera "al-Masih" "Hissa", fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés de Dieu".
Traduction Submission.org :
3 : 45 - Les anges dirent : « Ô Marie, DIEU te donne la bonne nouvelle : une Parole venant de Lui dont le nom est “Le Messie, Jésus le fils de Marie”. Il sera éminent dans cette vie et dans l’Au-delà, et l’un des plus proches de Moi.
Traduction Droit Chemin :
3 : 45 - Quand les anges dirent : "Ô Marie, Dieu t'annonce une parole venant de Lui, dont le nom est le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'Au-delà, du nombre des rapprochés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 45 - Et les anges ont dit : Oh Marie, Dieu vous donne de bonnes nouvelles d'une parole de Lui. Son nom est le Messie, Jésus, fils de Marie. Honorable dans ce monde et dans l'au-delà, et parmi ceux qui sont rendus proches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 45 - Lorsque fut dit (par) les Mala'ika (anges) : "Oh, Marie! En effet, Allah (Dieu) t'informe d'une parole provenant de lui, son nom (est) "le Messie Jésus fils de Marie" éminent en ce bas monde ainsi que dans l'au-delà, et de parmi les plus rapprochés."
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
fut dit (par)
Prononciation :
qalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges) :
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
"Oh, Marie!
Prononciation :
yamaryamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يُبَشِّرُكِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
t'informe
Prononciation :
youbachirouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِكَلِمَةٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
d'une parole
Prononciation :
bikalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de lui,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْمُهُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
son nom (est)
Prononciation :
açmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
"le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Jésus
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Marie"
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَجِيهًا
Racine :
وجه
Traduction du mot :
éminent
Prononciation :
wajiyhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
ainsi que dans l'au-delà,
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus rapprochés."
Prononciation :
almouqarabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant