Sourate 3 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 3 :
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 45 - (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent: "Ô Marie, voilà que Dieu t'annonce une parole de Sa part: son nom sera "al-Masih" "Hissa", fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés de Dieu".
3 : 45 - (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent: "Ô Marie, voilà que Dieu t'annonce une parole de Sa part: son nom sera "al-Masih" "Hissa", fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés de Dieu".
Traduction Submission.org :
3 : 45 - Les anges dirent : « Ô Marie, DIEU te donne la bonne nouvelle : une Parole venant de Lui dont le nom est “Le Messie, Jésus le fils de Marie”. Il sera éminent dans cette vie et dans l’Au-delà, et l’un des plus proches de Moi.
3 : 45 - Les anges dirent : « Ô Marie, DIEU te donne la bonne nouvelle : une Parole venant de Lui dont le nom est “Le Messie, Jésus le fils de Marie”. Il sera éminent dans cette vie et dans l’Au-delà, et l’un des plus proches de Moi.
Traduction Droit Chemin :
3 : 45 - Quand les anges dirent : "Ô Marie, Dieu t'annonce une parole venant de Lui, dont le nom est le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'Au-delà, du nombre des rapprochés".
3 : 45 - Quand les anges dirent : "Ô Marie, Dieu t'annonce une parole venant de Lui, dont le nom est le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'Au-delà, du nombre des rapprochés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 45 - Et les anges ont dit : Oh Marie, Dieu vous donne de bonnes nouvelles d'une parole de Lui. Son nom est le Messie, Jésus, fils de Marie. Honorable dans ce monde et dans l'au-delà, et parmi ceux qui sont rendus proches.
3 : 45 - Et les anges ont dit : Oh Marie, Dieu vous donne de bonnes nouvelles d'une parole de Lui. Son nom est le Messie, Jésus, fils de Marie. Honorable dans ce monde et dans l'au-delà, et parmi ceux qui sont rendus proches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 45 - Lorsque fut dit (par) les Mala'ika (anges) : Oh Mariam En effet, Allah (L'Idéal Absolu) te sensibilise par une parole provenant de lui, son nom (sa qualité) (est) "le Messie Issa fils de Mariam éminent en ce bas monde ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà), et de parmi les plus rapprochés."
3 : 45 - Lorsque fut dit (par) les Mala'ika (anges) : Oh Mariam En effet, Allah (L'Idéal Absolu) te sensibilise par une parole provenant de lui, son nom (sa qualité) (est) "le Messie Issa fils de Mariam éminent en ce bas monde ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà), et de parmi les plus rapprochés."
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَتِ
قَالَتِ
Traduction du mot :
fut dit (par)
fut dit (par)
Prononciation :
qalati
qalati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges) :
les Mala'ika (anges) :
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
يَٰمَرْيَمُ
Traduction du mot :
Oh Mariam
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
yamaryamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُبَشِّرُكِ
يُبَشِّرُكِ
Traduction du mot :
te sensibilise
te sensibilise
Prononciation :
youbachirouki
youbachirouki
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِكَلِمَةٍ
بِكَلِمَةٍ
Traduction du mot :
par une parole
par une parole
Prononciation :
bikalimatin
bikalimatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
provenant de lui,
provenant de lui,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْمُهُ
ٱسْمُهُ
Traduction du mot :
son nom (sa qualité) (est)
son nom (sa qualité) (est)
Prononciation :
açmouhou
açmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
"le Messie
"le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجِيهًا
وَجِيهًا
Traduction du mot :
éminent
éminent
Prononciation :
wajiyhan
wajiyhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà),
ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
et de parmi
et de parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبِينَ
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Traduction du mot :
les plus rapprochés."
les plus rapprochés."
Prononciation :
almouqarabiyna
almouqarabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+