Sourate 3 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 3 :
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 47 - - Elle dit: "Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée?" - "C'est ainsi!" dit-Il. Dieu crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: "Sois"; et elle est aussitôt.
3 : 47 - - Elle dit: "Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée?" - "C'est ainsi!" dit-Il. Dieu crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: "Sois"; et elle est aussitôt.
Traduction Submission.org :
3 : 47 - Elle dit : « Mon Seigneur, comment puis-je avoir un fils, quand aucun homme ne m’a touchée ? » Il dit : « DIEU crée ainsi tout ce qu’Il veut. Pour qu’une chose se réalise, Il lui dit simplement : “Sois”, et elle est.
3 : 47 - Elle dit : « Mon Seigneur, comment puis-je avoir un fils, quand aucun homme ne m’a touchée ? » Il dit : « DIEU crée ainsi tout ce qu’Il veut. Pour qu’une chose se réalise, Il lui dit simplement : “Sois”, et elle est.
Traduction Droit Chemin :
3 : 47 - Elle dit : "Mon Seigneur, comment aurais-je un fils, alors qu'aucun être humain ne m'a touchée ?" Il dit : "C'est ainsi. Dieu crée ce qu'Il veut. Lorsqu'Il décrète une chose, Il lui dit seulement : "Sois", et elle est.
3 : 47 - Elle dit : "Mon Seigneur, comment aurais-je un fils, alors qu'aucun être humain ne m'a touchée ?" Il dit : "C'est ainsi. Dieu crée ce qu'Il veut. Lorsqu'Il décrète une chose, Il lui dit seulement : "Sois", et elle est.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 47 - Elle a dit : Mon Seigneur, comment puis-je avoir un fils quand aucun être humain n'a été avec moi? Il a dit : C'est ainsi que Dieu crée ce qu'Il veut, quand Il décrète un ordre, Il lui dit simplement 'Sois', et c'est ainsi.
3 : 47 - Elle a dit : Mon Seigneur, comment puis-je avoir un fils quand aucun être humain n'a été avec moi? Il a dit : C'est ainsi que Dieu crée ce qu'Il veut, quand Il décrète un ordre, Il lui dit simplement 'Sois', et c'est ainsi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 47 - Elle dit : "Enseigneur comment pourrait-il y avoir pour moi un enfant alors que jamais ne m' a touché un être sensoriel ?" Il répondit : "C'est ainsi, Allah (L'Idéal Absolu) créé ce qu' Il veut. Lorsque il décide une affaire alors effectivement il dit à cela : "Soit" et alors elle est.
3 : 47 - Elle dit : "Enseigneur comment pourrait-il y avoir pour moi un enfant alors que jamais ne m' a touché un être sensoriel ?" Il répondit : "C'est ainsi, Allah (L'Idéal Absolu) créé ce qu' Il veut. Lorsque il décide une affaire alors effectivement il dit à cela : "Soit" et alors elle est.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
Elle dit :
Elle dit :
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Enseigneur
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°4 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
pourrait-il y avoir
pourrait-il y avoir
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant
un enfant
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
alors que jamais ne
alors que jamais ne
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْسَسْنِى
يَمْسَسْنِى
Traduction du mot :
m' a touché
m' a touché
Prononciation :
yamçaçni
yamçaçni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel ?"
un être sensoriel ?"
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكِ
كَذَٰلِكِ
Traduction du mot :
"C'est ainsi,
"C'est ainsi,
Prononciation :
kađaliki
kađaliki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَخْلُقُ
يَخْلُقُ
Traduction du mot :
créé
créé
Prononciation :
yaķlouqou
yaķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°17 :
Mot :
قَضَىٰٓ
قَضَىٰٓ
Traduction du mot :
il décide
il décide
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
une affaire
une affaire
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors effectivement
alors effectivement
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°20 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à cela :
à cela :
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
كُن
كُن
Traduction du mot :
"Soit"
"Soit"
Prononciation :
koun
koun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
فَيَكُونُ
فَيَكُونُ
Traduction du mot :
et alors elle est.
et alors elle est.
Prononciation :
fayakounou
fayakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+