verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 3 :

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 41 - - "Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe." - "Ton signe, dit Dieu, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée."
Traduction Submission.org :
3 : 41 - Il dit : « Mon Seigneur, donne-moi un signe. » Il dit : « Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, si ce n’est par des gestes. Commémore ton Seigneur fréquemment et médite nuit et jour. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 41 - Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, sauf par gestes. Rappelle-toi de Ton Seigneur abondamment, et glorifie-Le au soir comme au matin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 41 - Il a dit : Mon Seigneur, fais pour moi un signe. Il a dit : Votre signe ne doit pas parler au peuple pendant trois jours, sauf par symbole, et souvenez-vous beaucoup de votre Seigneur et glorifiez-vous au crépuscule et à l'aube.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 41 - Il dit : "Seigneur fais pour moi un signe." Il répondit : "Ton signe c'est que nullement tu parleras aux gens trois jours, si ce n'est par des gestes. Et commémore ton Seigneur abondamment et glorifie dans la soirée et de bonne heure."
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais
Prononciation :
ajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِّىٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe."
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَتُكَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
"Ton signe
Prononciation :
ayatouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
c'est que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تُكَلِّمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
tu parleras
Prononciation :
toukalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ثَلَٰثَةَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalathata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jours,
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°14 :
Mot :
رَمْزًا
Racine :
رمز
Traduction du mot :
par des gestes.
Prononciation :
ramzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱذْكُر
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et commémore
Prononciation :
wâđkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
رَّبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
abondamment
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et glorifie
Prononciation :
waçabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
Racine :
عشو
Traduction du mot :
dans la soirée
Prononciation :
bialƐachî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْإِبْكَٰرِ
Racine :
بكر
Traduction du mot :
et de bonne heure."
Prononciation :
wâl'îbkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant