Sourate 3 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 3 :
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 41 - - "Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe." - "Ton signe, dit Dieu, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée."
3 : 41 - - "Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe." - "Ton signe, dit Dieu, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée."
Traduction Submission.org :
3 : 41 - Il dit : « Mon Seigneur, donne-moi un signe. » Il dit : « Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, si ce n’est par des gestes. Commémore ton Seigneur fréquemment et médite nuit et jour. »
3 : 41 - Il dit : « Mon Seigneur, donne-moi un signe. » Il dit : « Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, si ce n’est par des gestes. Commémore ton Seigneur fréquemment et médite nuit et jour. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 41 - Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, sauf par gestes. Rappelle-toi de Ton Seigneur abondamment, et glorifie-Le au soir comme au matin".
3 : 41 - Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, sauf par gestes. Rappelle-toi de Ton Seigneur abondamment, et glorifie-Le au soir comme au matin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 41 - Il a dit : Mon Seigneur, fais pour moi un signe. Il a dit : Votre signe ne doit pas parler au peuple pendant trois jours, sauf par symbole, et souvenez-vous beaucoup de votre Seigneur et glorifiez-vous au crépuscule et à l'aube.
3 : 41 - Il a dit : Mon Seigneur, fais pour moi un signe. Il a dit : Votre signe ne doit pas parler au peuple pendant trois jours, sauf par symbole, et souvenez-vous beaucoup de votre Seigneur et glorifiez-vous au crépuscule et à l'aube.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 41 - Il dit : "Mon Enseigneur (Mon Responsable d'évolution), produit pour moi un signe interpellatif". Il répondit : "Ton signe interpellatif c'est que nullement tu parleras aux gens trois jours, si ce n'est par des gestes. Et commémore ton Enseigneur abondamment et immerge-toi (imprègne-toi) dans la soirée et de bonne heure."
3 : 41 - Il dit : "Mon Enseigneur (Mon Responsable d'évolution), produit pour moi un signe interpellatif". Il répondit : "Ton signe interpellatif c'est que nullement tu parleras aux gens trois jours, si ce n'est par des gestes. Et commémore ton Enseigneur abondamment et immerge-toi (imprègne-toi) dans la soirée et de bonne heure."
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur (Mon Responsable d'évolution),
"Mon Enseigneur (Mon Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْعَل
ٱجْعَل
Traduction du mot :
produit
produit
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّىٓ
لِّىٓ
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif".
un signe interpellatif".
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَتُكَ
ءَايَتُكَ
Traduction du mot :
"Ton signe interpellatif
"Ton signe interpellatif
Prononciation :
ayatouka
ayatouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
c'est que nullement
c'est que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تُكَلِّمَ
تُكَلِّمَ
Traduction du mot :
tu parleras
tu parleras
Prononciation :
toukalima
toukalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثَلَٰثَةَ
ثَلَٰثَةَ
Traduction du mot :
trois
trois
Prononciation :
thalathata
thalathata
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
jours,
jours,
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°14 :
Mot :
رَمْزًا
رَمْزًا
Traduction du mot :
par des gestes.
par des gestes.
Prononciation :
ramzan
ramzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱذْكُر
وَٱذْكُر
Traduction du mot :
Et commémore
Et commémore
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبَّكَ
رَّبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
abondamment
abondamment
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَسَبِّحْ
وَسَبِّحْ
Traduction du mot :
et immerge-toi (imprègne-toi)
et immerge-toi (imprègne-toi)
Prononciation :
waçabiĥ
waçabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
بِٱلْعَشِىِّ
Traduction du mot :
dans la soirée
dans la soirée
Prononciation :
bialƐachî
bialƐachî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْإِبْكَٰرِ
وَٱلْإِبْكَٰرِ
Traduction du mot :
et de bonne heure."
et de bonne heure."
Prononciation :
wâl'îbkari
wâl'îbkari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+