-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 3 :

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 39 - Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: "Voilà que Dieu t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole de Dieu . Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
3 : 39 - Les anges l’appelèrent pendant qu’il priait dans le sanctuaire : « DIEU te donne la bonne nouvelle de Jean ; un croyant en la parole de DIEU, honorable, au sens moral et un prophète droit. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 39 - Alors, les anges l'appelèrent, tandis qu'il se tenait debout en prière dans le sanctuaire : "Dieu te fait l'annonce de Jean, confirmant une parole de Dieu, un maître, un chaste, un prophète parmi les vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 39 - Les anges l'appelèrent alors qu'il se tenait debout, prenant contact, dans l'enceinte du temple : Dieu vous donne une bonne nouvelle de Jean, authentifiant la parole de Dieu, et un maître et inébranlable et prophète des hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 39 - Puis l'appelèrent les Mala'ika (anges) alors qu'il se tenait faisant acte de sollicitude (communiant) dans le sanctuaire : "C'est un fait que Allah (Dieu) te rend sensible avec Yahia (il est vivant), de ce qui authentifie (certifie) d'une parole provenant de Allah (Dieu), honorable, chaste, et un conscientiseur (révélateur) parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَادَتْهُ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Puis l'appelèrent
Prononciation :
fanadathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَآئِمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
se tenait
Prononciation :
qa'imoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
يُصَلِّى
Racine :
صلو
Traduction du mot :
faisant acte de sollicitude (communiant)
Prononciation :
youSali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابِ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
le sanctuaire :
Prononciation :
almiĥrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
"C'est un fait que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
يُبَشِّرُكَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
te rend sensible
Prononciation :
youbachirouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِيَحْيَىٰ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
avec Yahia (il est vivant),
Prononciation :
biyaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مُصَدِّقًۢا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°13 :
Mot :
بِكَلِمَةٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
d'une parole
Prononciation :
bikalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَسَيِّدًا
Racine :
سود
Traduction du mot :
honorable,
Prononciation :
waçayidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَحَصُورًا
Racine :
حصر
Traduction du mot :
chaste,
Prononciation :
waĥaSouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَنَبِيًّا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
wanabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant