Sourate 3 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 3 :
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 39 - Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: "Voilà que Dieu t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole de Dieu . Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien".
3 : 39 - Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: "Voilà que Dieu t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole de Dieu . Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
3 : 39 - Les anges l’appelèrent pendant qu’il priait dans le sanctuaire : « DIEU te donne la bonne nouvelle de Jean ; un croyant en la parole de DIEU, honorable, au sens moral et un prophète droit. »
3 : 39 - Les anges l’appelèrent pendant qu’il priait dans le sanctuaire : « DIEU te donne la bonne nouvelle de Jean ; un croyant en la parole de DIEU, honorable, au sens moral et un prophète droit. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 39 - Alors, les anges l'appelèrent, tandis qu'il se tenait debout en prière dans le sanctuaire : "Dieu te fait l'annonce de Jean, confirmant une parole de Dieu, un maître, un chaste, un prophète parmi les vertueux".
3 : 39 - Alors, les anges l'appelèrent, tandis qu'il se tenait debout en prière dans le sanctuaire : "Dieu te fait l'annonce de Jean, confirmant une parole de Dieu, un maître, un chaste, un prophète parmi les vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 39 - Les anges l'appelèrent alors qu'il se tenait debout, prenant contact, dans l'enceinte du temple : Dieu vous donne une bonne nouvelle de Jean, authentifiant la parole de Dieu, et un maître et inébranlable et prophète des hommes droits.
3 : 39 - Les anges l'appelèrent alors qu'il se tenait debout, prenant contact, dans l'enceinte du temple : Dieu vous donne une bonne nouvelle de Jean, authentifiant la parole de Dieu, et un maître et inébranlable et prophète des hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 39 - Puis l'appelèrent les Mala'ika (anges) alors qu'il se tenait faisant acte de sollicitude (communiant) dans le sanctuaire : "C'est un fait que Allah (L'Idéal Absolu) te rend sensible avec Yahia (il est vivant), de ce qui authentifie (certifie) d'une parole provenant de Allah (L'Idéal Absolu), honorable, chaste, et un conscientiseur (révélateur) parmi les justes.
3 : 39 - Puis l'appelèrent les Mala'ika (anges) alors qu'il se tenait faisant acte de sollicitude (communiant) dans le sanctuaire : "C'est un fait que Allah (L'Idéal Absolu) te rend sensible avec Yahia (il est vivant), de ce qui authentifie (certifie) d'une parole provenant de Allah (L'Idéal Absolu), honorable, chaste, et un conscientiseur (révélateur) parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَادَتْهُ
فَنَادَتْهُ
Traduction du mot :
Puis l'appelèrent
Puis l'appelèrent
Prononciation :
fanadathou
fanadathou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il
alors qu'il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قَآئِمٌ
قَآئِمٌ
Traduction du mot :
se tenait
se tenait
Prononciation :
qa'imoun
qa'imoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يُصَلِّى
يُصَلِّى
Traduction du mot :
faisant acte de sollicitude (communiant)
faisant acte de sollicitude (communiant)
Prononciation :
youSali
youSali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابِ
ٱلْمِحْرَابِ
Traduction du mot :
le sanctuaire :
le sanctuaire :
Prononciation :
almiĥrabi
almiĥrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
"C'est un fait que
"C'est un fait que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُبَشِّرُكَ
يُبَشِّرُكَ
Traduction du mot :
te rend sensible
te rend sensible
Prononciation :
youbachirouka
youbachirouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِيَحْيَىٰ
بِيَحْيَىٰ
Traduction du mot :
avec Yahia (il est vivant),
avec Yahia (il est vivant),
Prononciation :
biyaĥya
biyaĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُصَدِّقًۢا
مُصَدِّقًۢا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
بِكَلِمَةٍ
بِكَلِمَةٍ
Traduction du mot :
d'une parole
d'une parole
Prononciation :
bikalimatin
bikalimatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَسَيِّدًا
وَسَيِّدًا
Traduction du mot :
honorable,
honorable,
Prononciation :
waçayidan
waçayidan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَحَصُورًا
وَحَصُورًا
Traduction du mot :
chaste,
chaste,
Prononciation :
waĥaSouran
waĥaSouran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَنَبِيًّا
وَنَبِيًّا
Traduction du mot :
et un conscientiseur (révélateur)
et un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
wanabiyan
wanabiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes.
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+