Sourate 3 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 3 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 24 - C'est parce qu'ils disent: "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés. Et leurs mensonges les trompent en religion.
3 : 24 - C'est parce qu'ils disent: "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés. Et leurs mensonges les trompent en religion.
Traduction Submission.org :
3 : 24 - C’est parce qu’ils disaient : « Le feu de l’Enfer ne nous touchera pas, excepté quelques jours. » Ils ont ainsi été trompés dans leur religion par leurs propres fabrications.
3 : 24 - C’est parce qu’ils disaient : « Le feu de l’Enfer ne nous touchera pas, excepté quelques jours. » Ils ont ainsi été trompés dans leur religion par leurs propres fabrications.
Traduction Droit Chemin :
3 : 24 - Cela parce qu'ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Ils ont été trompés dans leur religion par ce qu'ils inventaient.
3 : 24 - Cela parce qu'ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Ils ont été trompés dans leur religion par ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 24 - C'est parce qu'ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours, et ils étaient arrogants par ce qu'ils ont inventé dans leur système.
3 : 24 - C'est parce qu'ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours, et ils étaient arrogants par ce qu'ils ont inventé dans leur système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 24 - Ceci c'est parce qu'ils dirent : "Jamais ne nous touchera le feu sauf des jours en nombre limité". Ainsi les ont trompés dans leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ce qu' ils ont inventé.
3 : 24 - Ceci c'est parce qu'ils dirent : "Jamais ne nous touchera le feu sauf des jours en nombre limité". Ainsi les ont trompés dans leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ce qu' ils ont inventé.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci c'est
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
dirent :
dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
"Jamais ne
"Jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَمَسَّنَا
تَمَسَّنَا
Traduction du mot :
nous touchera
nous touchera
Prononciation :
tamaçana
tamaçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيَّامًا
أَيَّامًا
Traduction du mot :
des jours
des jours
Prononciation :
ayaman
ayaman
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
مَّعْدُودَٰتٍ
Traduction du mot :
en nombre limité".
en nombre limité".
Prononciation :
maƐdoudatin
maƐdoudatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَغَرَّهُمْ
وَغَرَّهُمْ
Traduction du mot :
Ainsi les ont trompés
Ainsi les ont trompés
Prononciation :
wağarahoum
wağarahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دِينِهِم
دِينِهِم
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynihim
diynihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
inventé.
inventé.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+