Fiche détaillée du mot : تمسنا
Graphie arabe :
تَمَسَّنَا
Décomposition grammaticale du mot : تَمَسَّنَا
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 3ème personne du féminin singulier / subjonctif / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ تَمَسَّ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   tamaçana
Racine :مسس
Lemme :مَسَّ
Signification générale / traduction :   nous touchera
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Toucher, mettre en contact, atteindre ou frapper quelqu'un, caresser, frôler, effleurer, masser, palper
Toucher, mettre en contact, atteindre ou frapper quelqu'un, caresser, frôler, effleurer, masser, palper
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تمسنا | ||
2 | 80 | وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده أم تقولون على الله ما لا تعلمون |
2 : 80 | Et ils dirent : "Le feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Dis : "Avez-vous contracté un pacte avec Dieu ? Car Dieu ne rompt jamais Son pacte. Ou dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?" | |
-------------- 80 | ||
3 | 24 | ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودت وغرهم فى دينهم ما كانوا يفترون |
3 : 24 | Cela parce qu'ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Ils ont été trompés dans leur religion par ce qu'ils inventaient. | |
-------------- 24 |