Sourate 3 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 3 :
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 25 - Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés.
3 : 25 - Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
3 : 25 - Comment ce sera pour eux, lorsque nous les convoquerons en ce jour inévitable ? Chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
3 : 25 - Comment ce sera pour eux, lorsque nous les convoquerons en ce jour inévitable ? Chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 25 - Qu'en sera-t-il quand Nous les aurons rassemblés, en un jour pour lequel il n'y a pas de doute, et que chaque personne sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Ils ne seront pas lésés.
3 : 25 - Qu'en sera-t-il quand Nous les aurons rassemblés, en un jour pour lequel il n'y a pas de doute, et que chaque personne sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 25 - Comment cela se passera-t-il lorsque nous les rassemblerons le jour où il n'y aura aucun doute; et chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
3 : 25 - Comment cela se passera-t-il lorsque nous les rassemblerons le jour où il n'y aura aucun doute; et chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 25 - Alors comment (ce sera pour eux) lorsque nous les convoquerons en un jour (dont) il n'y a aucun doute à son sujet? Et sera payée en totalité chaque âme pour ce qu' elle a acquis et ils seront nullement lésés.
3 : 25 - Alors comment (ce sera pour eux) lorsque nous les convoquerons en un jour (dont) il n'y a aucun doute à son sujet? Et sera payée en totalité chaque âme pour ce qu' elle a acquis et ils seront nullement lésés.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
Alors comment (ce sera pour eux)
Alors comment (ce sera pour eux)
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمَعْنَٰهُمْ
جَمَعْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les convoquerons
nous les convoquerons
Prononciation :
jamaƐnahoum
jamaƐnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَوْمٍ
لِيَوْمٍ
Traduction du mot :
en un jour (dont)
en un jour (dont)
Prononciation :
liyawmin
liyawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
il n'y a aucun
il n'y a aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet?
à son sujet?
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَوُفِّيَتْ
وَوُفِّيَتْ
Traduction du mot :
Et sera payée en totalité
Et sera payée en totalité
Prononciation :
wawoufiyat
wawoufiyat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle a acquis
elle a acquis
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils seront
et ils seront
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
lésés.
lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+