-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 3 :

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 25 - Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
3 : 25 - Comment ce sera pour eux, lorsque nous les convoquerons en ce jour inévitable ? Chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 25 - Qu'en sera-t-il quand Nous les aurons rassemblés, en un jour pour lequel il n'y a pas de doute, et que chaque personne sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 25 - Comment cela se passera-t-il lorsque nous les rassemblerons le jour où il n'y aura aucun doute; et chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 25 - Alors comment (ce sera pour eux) lorsque nous les convoquerons en un jour (dont) il n'y a aucun doute à son sujet? Et sera payée en totalité chaque âme pour ce qu' elle a acquis et ils seront nullement lésés.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Alors comment (ce sera pour eux)
Prononciation :
fakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
جَمَعْنَٰهُمْ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
nous les convoquerons
Prononciation :
jamaƐnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِيَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
en un jour (dont)
Prononciation :
liyawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
il n'y a aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à son sujet?
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَوُفِّيَتْ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et sera payée en totalité
Prononciation :
wawoufiyat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle a acquis
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils seront
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant