Sourate 3 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 3 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 23 - N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre de Dieu pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive?
3 : 23 - N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre de Dieu pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive?
Traduction Submission.org :
3 : 23 - As-tu remarqué ceux à qui il a été donné une partie de l’Écriture, et comment ils sont invités à se conformer à cette Écriture de DIEU, et à l’appliquer à leurs propres vies, puis certains d’entre eux se détournent avec aversion ?
3 : 23 - As-tu remarqué ceux à qui il a été donné une partie de l’Écriture, et comment ils sont invités à se conformer à cette Écriture de DIEU, et à l’appliquer à leurs propres vies, puis certains d’entre eux se détournent avec aversion ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 23 - N'as-tu pas vu ceux à qui une part du Livre a été donnée, et qui ont été invités à utiliser le Livre de Dieu pour juger entre eux, puis certains d'entre eux se sont détournés ; ils sont de ceux qui se détournent.
3 : 23 - N'as-tu pas vu ceux à qui une part du Livre a été donnée, et qui ont été invités à utiliser le Livre de Dieu pour juger entre eux, puis certains d'entre eux se sont détournés ; ils sont de ceux qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 23 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont reçu une partie du livre invités au Livre de Dieu pour juger entre eux, puis un groupe d'entre eux se détourne alors qu'ils sont défavorables ?
3 : 23 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont reçu une partie du livre invités au Livre de Dieu pour juger entre eux, puis un groupe d'entre eux se détourne alors qu'ils sont défavorables ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 23 - N'as-tu pas porté le regard vers ceux à qui ils leur ont été manifesté une partie de La Prescription ? Ils sont sollicités vers (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) pour qu'il juge entre eux. Alors ensuite se détourne une partie d'entre eux alors qu'ils sont en aversion.
3 : 23 - N'as-tu pas porté le regard vers ceux à qui ils leur ont été manifesté une partie de La Prescription ? Ils sont sollicités vers (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) pour qu'il juge entre eux. Alors ensuite se détourne une partie d'entre eux alors qu'ils sont en aversion.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'as-tu pas
N'as-tu pas
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
porté le regard
porté le regard
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
نَصِيبًا
نَصِيبًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
naSiyban
naSiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
La Prescription ?
La Prescription ?
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُدْعَوْنَ
يُدْعَوْنَ
Traduction du mot :
Ils sont sollicités
Ils sont sollicités
Prononciation :
youdƐawna
youdƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
كِتَٰبِ
كِتَٰبِ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
kitabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيَحْكُمَ
لِيَحْكُمَ
Traduction du mot :
pour qu'il juge
pour qu'il juge
Prononciation :
liyaĥkouma
liyaĥkouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux.
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Alors ensuite
Alors ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَوَلَّىٰ
يَتَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yatawala
yatawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
en aversion.
en aversion.
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+