verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 194 :
Version arabe classique du verset 194 de la sourate 3 :

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 194 - Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
Traduction Submission.org :
3 : 194 - « Notre Seigneur, couvre-nous des bénédictions que Tu nous as promises à travers Tes messagers et ne nous abandonne pas au Jour de la Résurrection. Tu ne romps jamais une promesse. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 194 - "Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas le Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne romps pas Ta promesse".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 194 - "Notre Seigneur, et apportes nous ce que tu nous as promis à travers Tes messagers, et nullement ne nous méprises au Jour de la Résurrection. Assurément toi jamais tu romps la promesse".
Détails mot par mot du verset n° 194 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et apportes nous
Prononciation :
wa'atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
وَعَدتَّنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
tu nous as promis
Prononciation :
waƐadtana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à travers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلِكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Tes messagers,
Prononciation :
rouçoulika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تُخْزِنَا
Racine :
خزي
Traduction du mot :
nous méprises
Prononciation :
touķzina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la Résurrection.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément toi
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تُخْلِفُ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
tu romps
Prononciation :
touķlifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse".
Prononciation :
almiyƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant