-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 194 :
Version arabe classique du verset 194 de la sourate 3 :

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 194 - Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
Traduction Submission.org :
3 : 194 - « Notre Seigneur, couvre-nous des bénédictions que Tu nous as promises à travers Tes messagers et ne nous abandonne pas au Jour de la Résurrection. Tu ne romps jamais une promesse. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 194 - "Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas le Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne romps pas Ta promesse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 194 - Notre Seigneur, et accorde-nous ce que tu as promis par tes messagers, et ne nous embarrasse pas le jour de la résurrection. Tu ne romps pas la promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 194 - "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), et manifestes nous ce que tu nous as promis à travers Tes vecteurs du message, et nullement ne nous méprises (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Assurément toi jamais tu romps la promesse".
Détails mot par mot du verset n° 194 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestes nous
Prononciation :
wa'atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
وَعَدتَّنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
tu nous as promis
Prononciation :
waƐadtana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à travers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلِكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Tes vecteurs du message,
Prononciation :
rouçoulika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تُخْزِنَا
Racine :
خزي
Traduction du mot :
nous méprises
Prononciation :
touķzina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément toi
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تُخْلِفُ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
tu romps
Prononciation :
touķlifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse".
Prononciation :
almiyƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant