Sourate 3 verset 194 :
Version arabe classique du verset 194 de la sourate 3 :
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 194 - Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
3 : 194 - Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
Traduction Submission.org :
3 : 194 - « Notre Seigneur, couvre-nous des bénédictions que Tu nous as promises à travers Tes messagers et ne nous abandonne pas au Jour de la Résurrection. Tu ne romps jamais une promesse. »
3 : 194 - « Notre Seigneur, couvre-nous des bénédictions que Tu nous as promises à travers Tes messagers et ne nous abandonne pas au Jour de la Résurrection. Tu ne romps jamais une promesse. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 194 - "Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas le Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne romps pas Ta promesse".
3 : 194 - "Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas le Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne romps pas Ta promesse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 194 - Notre Seigneur, et accorde-nous ce que tu as promis par tes messagers, et ne nous embarrasse pas le jour de la résurrection. Tu ne romps pas la promesse.
3 : 194 - Notre Seigneur, et accorde-nous ce que tu as promis par tes messagers, et ne nous embarrasse pas le jour de la résurrection. Tu ne romps pas la promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 194 - "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), et manifestes nous ce que tu nous as promis à travers Tes vecteurs du message, et nullement ne nous méprises (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Assurément toi jamais tu romps la promesse".
3 : 194 - "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), et manifestes nous ce que tu nous as promis à travers Tes vecteurs du message, et nullement ne nous méprises (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Assurément toi jamais tu romps la promesse".
Détails mot par mot du verset n° 194 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
وَءَاتِنَا
وَءَاتِنَا
Traduction du mot :
et manifestes nous
et manifestes nous
Prononciation :
wa'atina
wa'atina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَدتَّنَا
وَعَدتَّنَا
Traduction du mot :
tu nous as promis
tu nous as promis
Prononciation :
waƐadtana
waƐadtana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
à travers
à travers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلِكَ
رُسُلِكَ
Traduction du mot :
Tes vecteurs du message,
Tes vecteurs du message,
Prononciation :
rouçoulika
rouçoulika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُخْزِنَا
تُخْزِنَا
Traduction du mot :
nous méprises
nous méprises
Prononciation :
touķzina
touķzina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
Assurément toi
Assurément toi
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تُخْلِفُ
تُخْلِفُ
Traduction du mot :
tu romps
tu romps
Prononciation :
touķlifou
touķlifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
ٱلْمِيعَادَ
Traduction du mot :
la promesse".
la promesse".
Prononciation :
almiyƐada
almiyƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+