Sourate 3 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 3 :
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 193 - Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: "Croyez en votre Seigneur" et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
3 : 193 - Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: "Croyez en votre Seigneur" et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
Traduction Submission.org :
3 : 193 - « Notre Seigneur, nous avons entendu un appelant appeler à la foi et proclamer : “Vous croirez en votre Seigneur”, et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos transgressions, remets nos péchés et laisse-nous mourir en croyants droits.
3 : 193 - « Notre Seigneur, nous avons entendu un appelant appeler à la foi et proclamer : “Vous croirez en votre Seigneur”, et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos transgressions, remets nos péchés et laisse-nous mourir en croyants droits.
Traduction Droit Chemin :
3 : 193 - "Notre Seigneur, nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé à la foi : "Croyez en votre Seigneur", et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface nos mauvaises actions, et fais-nous mourir en tant que pieux".
3 : 193 - "Notre Seigneur, nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé à la foi : "Croyez en votre Seigneur", et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface nos mauvaises actions, et fais-nous mourir en tant que pieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 193 - Notre Seigneur, nous avons entendu un appelant à la foi : Croyez en votre Seigneur ", alors nous avons cru. Notre Seigneur nous pardonne nos mauvaises actions et pardonne nos péchés, et mourons en compagnie des justes. "
3 : 193 - Notre Seigneur, nous avons entendu un appelant à la foi : Croyez en votre Seigneur ", alors nous avons cru. Notre Seigneur nous pardonne nos mauvaises actions et pardonne nos péchés, et mourons en compagnie des justes. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 193 - "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), en effet nous avons entendu un appelant qui appelait à la foi que : "Vous serez confiants par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),", Alors nous avons été confiants. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), pardonne donc à nous nos parts de fautes et éloignes de nous nos méfaits et laisse-nous mourir avec les justes."
3 : 193 - "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), en effet nous avons entendu un appelant qui appelait à la foi que : "Vous serez confiants par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),", Alors nous avons été confiants. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), pardonne donc à nous nos parts de fautes et éloignes de nous nos méfaits et laisse-nous mourir avec les justes."
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبَّنَآ
رَّبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّنَا
إِنَّنَا
Traduction du mot :
en effet nous
en effet nous
Prononciation :
înana
înana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
avons entendu
avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مُنَادِيًا
مُنَادِيًا
Traduction du mot :
un appelant
un appelant
Prononciation :
mounadiyan
mounadiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°5 :
Mot :
يُنَادِى
يُنَادِى
Traduction du mot :
qui appelait
qui appelait
Prononciation :
younadi
younadi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
لِلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
à la foi
à la foi
Prononciation :
lil'îymani
lil'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que :
que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
"Vous serez confiants
"Vous serez confiants
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),",
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),",
Prononciation :
birabikoum
birabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَءَامَنَّا
فَءَامَنَّا
Traduction du mot :
Alors nous avons été confiants.
Alors nous avons été confiants.
Prononciation :
fa'amana
fa'amana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
فَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
pardonne donc
pardonne donc
Prononciation :
fâğfir
fâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ذُنُوبَنَا
ذُنُوبَنَا
Traduction du mot :
nos parts de fautes
nos parts de fautes
Prononciation :
đounoubana
đounoubana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكَفِّرْ
وَكَفِّرْ
Traduction du mot :
et éloignes
et éloignes
Prononciation :
wakafir
wakafir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
de nous
de nous
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
سَيِّءَاتِنَا
سَيِّءَاتِنَا
Traduction du mot :
nos méfaits
nos méfaits
Prononciation :
çayi'atina
çayi'atina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَتَوَفَّنَا
وَتَوَفَّنَا
Traduction du mot :
et laisse-nous mourir
et laisse-nous mourir
Prononciation :
watawafana
watawafana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَبْرَارِ
ٱلْأَبْرَارِ
Traduction du mot :
les justes."
les justes."
Prononciation :
al'abrari
al'abrari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+