Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 195 :
Version arabe classique du verset 195 de la sourate 3 :
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 195 - Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part de Dieu." Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
3 : 195 - Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part de Dieu." Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
Traduction Submission.org :
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : « Je n’échoue jamais à récompenser les travailleurs parmi vous pour toute œuvre que vous faites, que vous soyez homme ou femme – vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui immigrent, et sont expulsés de leurs maisons, et sont persécutés à cause de Moi, et combattent et se font tuer, Je remettrai sûrement leurs péchés et les admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. » Telle est la récompense de DIEU. DIEU possède l’ultime récompense.
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : « Je n’échoue jamais à récompenser les travailleurs parmi vous pour toute œuvre que vous faites, que vous soyez homme ou femme – vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui immigrent, et sont expulsés de leurs maisons, et sont persécutés à cause de Moi, et combattent et se font tuer, Je remettrai sûrement leurs péchés et les admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. » Telle est la récompense de DIEU. DIEU possède l’ultime récompense.
Traduction Droit Chemin :
3 : 195 - Leur Seigneur leur répondit alors : "Je ne laisserai pas perdre les actions de ceux qui œuvrent parmi vous, hommes ou femmes, vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu et qui ont été tués, J'effacerai leurs mauvaises actions et Je les ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, comme récompense venant de Dieu". Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
3 : 195 - Leur Seigneur leur répondit alors : "Je ne laisserai pas perdre les actions de ceux qui œuvrent parmi vous, hommes ou femmes, vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu et qui ont été tués, J'effacerai leurs mauvaises actions et Je les ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, comme récompense venant de Dieu". Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : Je ne gaspille pas le travail d'un ouvrier parmi vous, homme ou femme, vous êtes tous les uns les autres. Pour ceux qui ont émigré et ont été chassés de leurs maisons et ont été blessés dans Ma cause, et ils se sont battus et ont été tués, je leur pardonnerai leurs péchés et les admettrai dans des domaines avec des rivières coulant sous eux. Une récompense de Dieu; et Dieu a la meilleure récompense.
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : Je ne gaspille pas le travail d'un ouvrier parmi vous, homme ou femme, vous êtes tous les uns les autres. Pour ceux qui ont émigré et ont été chassés de leurs maisons et ont été blessés dans Ma cause, et ils se sont battus et ont été tués, je leur pardonnerai leurs péchés et les admettrai dans des domaines avec des rivières coulant sous eux. Une récompense de Dieu; et Dieu a la meilleure récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 195 - Alors a répondu à eux leur Seigneur : "En effet, moi jamais je laisse se perdre le travail d' un travailleur parmi vous d' homme / mâle ou femme, les uns des autres. Donc ceux qui émigrent et ont été expulsés de leurs maisons, et sont persécutés dans Ma voie, et qui combattent, et qui sont tué, assurément j'éloignerai d'eux leurs méfaits et je les ferai entrer dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux." Une récompense d' auprès de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (a), auprès de lui, la meilleur récompense.
3 : 195 - Alors a répondu à eux leur Seigneur : "En effet, moi jamais je laisse se perdre le travail d' un travailleur parmi vous d' homme / mâle ou femme, les uns des autres. Donc ceux qui émigrent et ont été expulsés de leurs maisons, et sont persécutés dans Ma voie, et qui combattent, et qui sont tué, assurément j'éloignerai d'eux leurs méfaits et je les ferai entrer dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux." Une récompense d' auprès de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (a), auprès de lui, la meilleur récompense.
Détails mot par mot du verset n° 195 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَابَ
فَٱسْتَجَابَ
Traduction du mot :
Alors a répondu
Alors a répondu
Prononciation :
fâçtajaba
fâçtajaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّهُمْ
رَبُّهُمْ
Traduction du mot :
leur Seigneur :
leur Seigneur :
Prononciation :
rabouhoum
rabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنِّى
أَنِّى
Traduction du mot :
"En effet, moi
"En effet, moi
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
أُضِيعُ
أُضِيعُ
Traduction du mot :
je laisse se perdre
je laisse se perdre
Prononciation :
ouĎiyƐou
ouĎiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَمَلَ
عَمَلَ
Traduction du mot :
le travail d'
le travail d'
Prononciation :
Ɛamala
Ɛamala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عَٰمِلٍ
عَٰمِلٍ
Traduction du mot :
un travailleur
un travailleur
Prononciation :
Ɛamilin
Ɛamilin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُم
مِّنكُم
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ذَكَرٍ
ذَكَرٍ
Traduction du mot :
homme / mâle
homme / mâle
Prononciation :
đakarin
đakarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
femme,
femme,
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضُكُم
بَعْضُكُم
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
autres.
autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Donc ceux qui
Donc ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°18 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
هَاجَرُوا۟
Traduction du mot :
émigrent
émigrent
Prononciation :
hajarou
hajarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَأُخْرِجُوا۟
وَأُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
et ont été expulsés
et ont été expulsés
Prononciation :
wa'ouķrijou
wa'ouķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons,
leurs maisons,
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَأُوذُوا۟
وَأُوذُوا۟
Traduction du mot :
et sont persécutés
et sont persécutés
Prononciation :
wa'ouđou
wa'ouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
سَبِيلِى
سَبِيلِى
Traduction du mot :
Ma voie,
Ma voie,
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَقَٰتَلُوا۟
وَقَٰتَلُوا۟
Traduction du mot :
et qui combattent,
et qui combattent,
Prononciation :
waqatalou
waqatalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَقُتِلُوا۟
وَقُتِلُوا۟
Traduction du mot :
et qui sont tué,
et qui sont tué,
Prononciation :
waqoutilou
waqoutilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
لَأُكَفِّرَنَّ
لَأُكَفِّرَنَّ
Traduction du mot :
assurément j'éloignerai
assurément j'éloignerai
Prononciation :
la'oukafirana
la'oukafirana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°28 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
سَيِّءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs méfaits
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
çayi'atihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et je les ferai entrer dans
et je les ferai entrer dans
Prononciation :
wala'oudķilanahoum
wala'oudķilanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°33 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°34 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux."
les flux."
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
ثَوَابًا
ثَوَابًا
Traduction du mot :
Une récompense
Une récompense
Prononciation :
thawaban
thawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°38 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°40 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (a),
Et Allah (Dieu) (a),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
auprès de lui,
auprès de lui,
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°42 :
Mot :
حُسْنُ
حُسْنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
ĥouçnou
ĥouçnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°43 :
Mot :
ٱلثَّوَابِ
ٱلثَّوَابِ
Traduction du mot :
récompense.
récompense.
Prononciation :
althawabi
althawabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant