-
Sourate 3 verset 195 :
Version arabe classique du verset 195 de la sourate 3 :
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 195 - Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part de Dieu." Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
Traduction Submission.org :
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : « Je n’échoue jamais à récompenser les travailleurs parmi vous pour toute œuvre que vous faites, que vous soyez homme ou femme – vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui immigrent, et sont expulsés de leurs maisons, et sont persécutés à cause de Moi, et combattent et se font tuer, Je remettrai sûrement leurs péchés et les admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. » Telle est la récompense de DIEU. DIEU possède l’ultime récompense.
Traduction Droit Chemin :
3 : 195 - Leur Seigneur leur répondit alors : "Je ne laisserai pas perdre les actions de ceux qui œuvrent parmi vous, hommes ou femmes, vous êtes égaux les uns les autres. Ainsi, ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu et qui ont été tués, J'effacerai leurs mauvaises actions et Je les ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, comme récompense venant de Dieu". Quant à Dieu, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 195 - Leur Seigneur leur a répondu : Je ne gaspille pas le travail d'un ouvrier parmi vous, homme ou femme, vous êtes tous les uns les autres. Pour ceux qui ont émigré et ont été chassés de leurs maisons et ont été blessés dans Ma cause, et ils se sont battus et ont été tués, je leur pardonnerai leurs péchés et les admettrai dans des domaines avec des rivières coulant sous eux. Une récompense de Dieu; et Dieu a la meilleure récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 195 - Alors a répondu à eux leur Enseigneur : "En effet, moi jamais je laisse se perdre le travail d' un travailleur parmi vous d' homme / mâle ou femme, les uns des autres. Donc ceux qui émigrent et ont été expulsés de leurs maisons, et sont persécutés dans Ma voie, et qui combattent, et qui sont tué, assurément j'éloignerai d'eux leurs méfaits et je les ferai entrer dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux." Une récompense d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (a), auprès de lui, la meilleur récompense.
Détails mot par mot du verset n° 195 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَابَ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Alors a répondu
Prononciation :
fâçtajaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur :
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
"En effet, moi
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
je laisse se perdre
Prononciation :
ouĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَمَلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
le travail d'
Prononciation :
Ɛamala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَٰمِلٍ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
un travailleur
Prononciation :
Ɛamilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَكَرٍ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
homme / mâle
Prononciation :
đakarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
أُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
femme,
Prononciation :
ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Donc ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
émigrent
Prononciation :
hajarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأُخْرِجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et ont été expulsés
Prononciation :
wa'ouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
leurs maisons,
Prononciation :
diyarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأُوذُوا۟
Racine :
أذي
Traduction du mot :
et sont persécutés
Prononciation :
wa'ouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
سَبِيلِى
Racine :
سبل
Traduction du mot :
Ma voie,
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَقَٰتَلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et qui combattent,
Prononciation :
waqatalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَقُتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et qui sont tué,
Prononciation :
waqoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
لَأُكَفِّرَنَّ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
assurément j'éloignerai
Prononciation :
la'oukafirana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et je les ferai entrer dans
Prononciation :
wala'oudķilanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux."
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
ثَوَابًا
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
thawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (a),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de lui,
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°42 :
Mot :
حُسْنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
ĥouçnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلثَّوَابِ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
récompense.
Prononciation :
althawabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+