verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 185 :
Version arabe classique du verset 185 de la sourate 3 :

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 185 - Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.
Traduction Submission.org :
3 : 185 - Chaque personne goûte à la mort, puis vous recevez votre récompense au Jour de la Résurrection. Quiconque manque l’Enfer de peu et réussit à aller au Paradis, a atteint un grand triomphe. La vie de ce monde n’est rien de plus qu’une illusion.
Traduction Droit Chemin :
3 : 185 - Chaque personne goûte la mort. Vous recevrez votre rétribution seulement au Jour de la Résurrection. Quiconque est écarté du Feu et introduit au Paradis a triomphé. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 185 - Chaque âme goûtera la mort, et vous serez récompensé de vos cotisations le jour de la résurrection. Celui qui est balancé du Feu et est entré au Paradis, il a en effet gagné. Cette vie mondaine n'est rien d'autre que la jouissance de la vanité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 185 - Toute personne goûte à la mort. Et assurément que vous serez payé intégralement de votre récompense au Jour de la Résurrection. Puis celui est écarté du feu de l'Enfer et est introduit dans le Royaume du subconscient, alors d'ores et déjà il a triomphé. Et en fait nullement n'est la  vie (de) ce bas monde autre que la jouissance de l'illusion.
Détails mot par mot du verset n° 185 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ذَآئِقَةُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
goûte à
Prononciation :
đa'iqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et assurément que
Prononciation :
wa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°6 :
Mot :
تُوَفَّوْنَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
vous serez payé intégralement de
Prononciation :
touwafawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أُجُورَكُمْ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
votre récompense
Prononciation :
oujourakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la Résurrection.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Puis celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
زُحْزِحَ
Racine :
زحزح
Traduction du mot :
est écarté
Prononciation :
zouĥziĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
du
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu de l'Enfer
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَأُدْخِلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et est introduit dans
Prononciation :
wa'oudķila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume du subconscient,
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°17 :
Mot :
فَازَ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
il a triomphé.
Prononciation :
faza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait nullement n'est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
مَتَٰعُ
Racine :
متع
Traduction du mot :
la jouissance de
Prononciation :
mataƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْغُرُورِ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
l'illusion.
Prononciation :
alğourouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant